by Bananiot » Sat Dec 25, 2004 7:40 pm
I have been reading an excellent book about a turkish man who lives in London and visits Crete, the birthplace of his family, following instructions from his father and grand father who were turkish speaking Cretans. In this book it is claimed that when the two communities did not kill each other they were actually struggling together against the common oppressor. One such oppressor were the Egyptians who were given control of Crete by the Sultan in 188 something. They were jointly struggling against the "misirlides" the book says. I remembered a famous greek song called "misirlou" literary a female misirlis. This is what I found out from google about this.
MISIRLOU
Misirlou is a popular song with a cult-like popularity in three very diverse styles of music: Greek rembetiko, Middle-Eastern belly dancing and American surf rock.
The song probably originated in Athens among the Greek refugees from Smyrna (now Ismir, Turkey) during the 1920s. The first known recording is by Michalis Patrinos in Greece, circa 1930; a second recording was made by Patrinos in New York, in 1931. As was often the case with rembetiko recordings at the time, Patrinos made no attribution as to the origin of the song.
In 1941, Nick Roubanis, a Greek-American music instructor released a jazz instrumental arrangement of the song, crediting himself as composer. Since his claim was never challenged in court, he is still officially credited as the composer today. S. Russell, N. Wise and M. Leeds later wrote an English version of the lyrics.
The song was rearranged as a solo guitar piece by Dick Dale in the 1950s, and it was this version that would introduce Misirlou to a wider audience in the United States. Dale was of partially Lebanese background, and often credited Armenian music as the inspiration for his guitar style, and perhaps for this reason the tune has often been mistakenly described as a Lebanese or Armenian folk song.
The Beach Boys re-recorded a Dale-inspired Misirlou for the 1963 album "Surfin' USA", forever making Misirlou part of American pop culture. Hundreds of recordings have been made, by performers as diverse as Agent Orange and Connie Francis. There's also a ladino version of Misirlou by the Turkish-Jewish band Los Pasaros Sefaradis .
In 1994, Misirlou was heard on the dynamic soundtrack of Quentin Tarrantino's Pulp Fiction. More recently, the song was selected by the Athens 2004 Organizing Committee as one of the most influential Greek songs of all time, and was heard on venues and the closing ceremony.
Lyrics:
Greek Translation
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά
Αχ, γιaχαμπίμπι, αχ, γιαχαλέλι, αχ
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ
Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια
Αχ, θα σε κλέψω μέσα από την Αραπιά
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί
Αχ, γιαχαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ
English version
My Misirlou (Egyptian girl), your sweet stare
Has lit a fire in my heart
Ah, yahabibi, Ah, yahaleli, ah
(Arabic: Oh, my love, Oh, my night)
Your two lips dripping honey, ah
Ah, Misirlou, magical, exotic beauty
I'll go crazy, I can't take any more
Ah, I'll take you away from the Arab land
My black-eyed, wild Misirlou
My life changes with a kiss
Ah, yahabibi a little kiss, ah
From your sweet lips, ah
English Lyrics by Russell, Wise and Leeds:
Desert shadows creep across purple sands
Natives kneel in prayer by their caravans
There, silhouetted under an eastern star
I see my long lost blossom of Shalimar
You, Misirlou, are the moon and the sun, fairest one
Old temple bells are calling across the sand
We'll find our Kismet, answering love's command
You, Misirlou, are a dream of delight in the night
To an oasis, sprinkled by stars above
heaven will guide us, Allah will bless our love
Ah, Ah, Misirlou
Thanks for the effort insan to find out. The particular Smirlis you stumbled upon is an MP apparently in the Greek Parliament with Papandreou's Party.