CBBB wrote:Tim Drayton wrote:kurupetos wrote:Rekse bodji rah patchaourah.
I hear that word 'bodji' in almost every second or third sentence of spoken Cypriot Greek and I have never been able to work out what it means. Would anybody care to put me out of my misery?
Roughly "over there".
Tim Drayton wrote:CBBB wrote:Tim Drayton wrote:kurupetos wrote:Rekse bodji rah patchaourah.
I hear that word 'bodji' in almost every second or third sentence of spoken Cypriot Greek and I have never been able to work out what it means. Would anybody care to put me out of my misery?
Roughly "over there".
In that case, how does it differ from "djame"?
Tim Drayton wrote:So, I think in the other main vernacular language of Cyprus, this would be şuraşta/oraşta. If anyone fluent in both can confirm that, I would be grateful.
Lordo wrote:Tim Drayton wrote:So, I think in the other main vernacular language of Cyprus, this would be şuraşta/oraşta. If anyone fluent in both can confirm that, I would be grateful.
şurada or şuraşta - means over here
oraşta or orda - means over there.
only real cypriots speak both languages the rest are all charlui or greak.
Lordo wrote:Tim Drayton wrote:So, I think in the other main vernacular language of Cyprus, this would be şuraşta/oraşta. If anyone fluent in both can confirm that, I would be grateful.
şurada or şuraşta - means over here
oraşta or orda - means over there.
only real cypriots speak both languages the rest are all charlui or greak.
Tim Drayton wrote:Lordo wrote:Tim Drayton wrote:So, I think in the other main vernacular language of Cyprus, this would be şuraşta/oraşta. If anyone fluent in both can confirm that, I would be grateful.
şurada or şuraşta - means over here
oraşta or orda - means over there.
only real cypriots speak both languages the rest are all charlui or greak.
I'm not so sure about that. Burada in standard Turkish or buraşta in Cypriot Turkish mean here or over here. The other two mean there, but one of them is there, but quite close, and the other is there and far away. I am pretty sure of this. I am just wondering if that is the difference involved between bodji and djame in Cypriot Greek. It's not a huge issue, anyway.
B25 wrote:Tim Drayton wrote:Lordo wrote:Tim Drayton wrote:So, I think in the other main vernacular language of Cyprus, this would be şuraşta/oraşta. If anyone fluent in both can confirm that, I would be grateful.
şurada or şuraşta - means over here
oraşta or orda - means over there.
only real cypriots speak both languages the rest are all charlui or greak.
I'm not so sure about that. Burada in standard Turkish or buraşta in Cypriot Turkish mean here or over here. The other two mean there, but one of them is there, but quite close, and the other is there and far away. I am pretty sure of this. I am just wondering if that is the difference involved between bodji and djame in Cypriot Greek. It's not a huge issue, anyway.
It is similar Tim. Bodji is further than djame.
Return to Cyprus Questions and Answers
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests