The Best Cyprus Community

Skip to content


Mother tongue: our dialect

Feel free to talk about anything that you want.

Re: Mother tongue: our dialect

Postby miltiades » Sat Oct 05, 2013 12:25 pm

kurupetos wrote:I found one truly unique Cypriot word: 'Kotsiros' (Greek: 'Κότσιρος', Charlochoirokitian: 'Gotsiros')

:shock: :D :lol:

You are obviously a true professor of scatology :D
User avatar
miltiades
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 19837
Joined: Thu Apr 13, 2006 10:01 pm

Re: Mother tongue: our dialect

Postby kurupetos » Sat Oct 05, 2013 12:27 pm

miltiades wrote:
kurupetos wrote:I found one truly unique Cypriot word: 'Kotsiros' (Greek: 'Κότσιρος', Charlochoirokitian: 'Gotsiros')

:shock: :D :lol:

You are obviously a true professor of scatology :D

No, I am just a real Cypriot. :lol:
User avatar
kurupetos
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 18855
Joined: Tue Jul 31, 2007 7:46 pm
Location: Cyprus

Re: Mother tongue: our dialect

Postby miltiades » Sat Oct 05, 2013 12:46 pm

kurupetos wrote:
miltiades wrote:
kurupetos wrote:I found one truly unique Cypriot word: 'Kotsiros' (Greek: 'Κότσιρος', Charlochoirokitian: 'Gotsiros')

:shock: :D :lol:

You are obviously a true professor of scatology :D

No, I am just a real Cypriot. :lol:

Here was I thinking you are a ppppp kalamaras :lol:
User avatar
miltiades
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 19837
Joined: Thu Apr 13, 2006 10:01 pm

Re: Mother tongue: our dialect

Postby Schnauzer » Sat Oct 05, 2013 1:39 pm

As a boy, I remember my Father (quite often) exclaiming "Poun to mini mavro!" whenever he was in a fury about anything. :allout:

I believe that the 'Greek' might be something close to "Πουν το μινι μαυρο !", but really meaning "Που ειναι το μικρο μαυρο διαβλο !".

I do wonder if THIS expression qualifies for the same distinction as others, in that it might be 'Native to Cyprus'. :nevil: :wink:
User avatar
Schnauzer
Regular Contributor
Regular Contributor
 
Posts: 2155
Joined: Wed May 12, 2010 10:55 pm
Location: Touring Timbuktu.

Re: Mother tongue: our dialect

Postby Get Real! » Sat Oct 05, 2013 2:44 pm

kurupetos wrote:Charlochoirokitian: 'Gotsiros'

Well done Kurupet... I'm impressed! :)

The only change I'd make is to also show the emphasis of the "oxia" by bolding:

Gotsiros
User avatar
Get Real!
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 48333
Joined: Mon Feb 26, 2007 12:25 am
Location: Nicosia

Re: Mother tongue: our dialect

Postby miltiades » Sat Oct 05, 2013 2:53 pm

Schnauzer wrote:As a boy, I remember my Father (quite often) exclaiming "Poun to mini mavro!" whenever he was in a fury about anything. :allout:

I believe that the 'Greek' might be something close to "Πουν το μινι μαυρο !", but really meaning "Που ειναι το μικρο μαυρο διαβλο !".

I do wonder if THIS expression qualifies for the same distinction as others, in that it might be 'Native to Cyprus'. :nevil: :wink:

It doesnt make sense !!
As a ..scholar of the Cypriot dialect allow me to correct you.
What your father was saying was "pou en poune o mavrodiaolos !!
User avatar
miltiades
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 19837
Joined: Thu Apr 13, 2006 10:01 pm

Re: Mother tongue: our dialect

Postby miltiades » Sat Oct 05, 2013 3:11 pm

Lets see if any of you ...Charlies or kalamarades can translate the following sentence.

Epepsen ton i stete tou na pari ton garon sto kana na pshe nero.
Exippastin o mavroerimos che eklosise ton mitsin mes ta rchidthia. En ipen mana :D
User avatar
miltiades
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 19837
Joined: Thu Apr 13, 2006 10:01 pm

Re: Mother tongue: our dialect

Postby bill cobbett » Sat Oct 05, 2013 3:23 pm

miltiades wrote:Lets see if any of you ...Charlies or kalamarades can translate the following sentence.

Epepsen ton i stete tou na pari ton garon sto kana na pshe nero.
Exippastin o mavroerimos che eklosise ton mitsin mes ta rchidthia. En ipen mana :D


Got all but one word of it.

"kana" ...???
User avatar
bill cobbett
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 15759
Joined: Sun Dec 17, 2006 5:20 pm
Location: Embargoed from Kyrenia by Jurkish Army and Genocided (many times) by Thieving, Brain-Washed Lordo

Re: Mother tongue: our dialect

Postby miltiades » Sat Oct 05, 2013 3:29 pm

bill cobbett wrote:
miltiades wrote:Lets see if any of you ...Charlies or kalamarades can translate the following sentence.

Epepsen ton i stete tou na pari ton garon sto kana na pshe nero.
Exippastin o mavroerimos che eklosise ton mitsin mes ta rchidthia. En ipen mana :D


Got all but one word of it.

"kana" ...???

Its a word used in Theletra, Paphos refering to the vrisi, the water well !
User avatar
miltiades
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 19837
Joined: Thu Apr 13, 2006 10:01 pm

Re: Mother tongue: our dialect

Postby Get Real! » Sat Oct 05, 2013 3:41 pm

Who was it that was looking for Cypriot words? Here's a few with the Greek meaning next to them:


ακκάννω δαγκώνω
αλόπως μήπως, πιθανώς
αμινιάζω υπολογίζω
αμπλέπω βλέπω
αμπούστα κουτί
αντζελοσσιάστηκα τρόμαξα
αντινάσσω τινάζω
αξινόστραφη ανάποδη
απόπατος αποχωρητήριο
άππαρος άλογο
αππιθκιά αχλαδιά, ένδειξη κοντινού χώρου
άρκοψες αύριο βράδυ
αρμαρόλα μικρή ντουλάπα
αρφός, αρφή αδελφός, αδελφή
ασσιελιά ένα σκέλος (για μήκος)
ατζία άκρη του ψωμιού
αφτένω ανάβω
άψε το άναψε το
αψιουρίζομαι φταρνίζομαι
βάκλα η ουρά του προβάτου
βαρκούμαι βαριέμαι
βαρκούμε βαριέμαι
βαστώ κρατώ
βίλλος πέος
βίλλα πέος
βίτσα μαγγούρα, έγινες ~ αδυνάτισες
βλαντζί συκώτι
βόρτακος βάτραχος
βόρτος χοντρός
βούκκα μάγουλο
βουκκαλλέτικον μπούλλης
βουναλλούι μικρός λόφος
βούρνα νεροχύτης
βουρώ τρέχω
βρίξε σώπα (προστακτική)
βυζοκούππι στηθόδεμος (σουτιέν)
γαμίστρα κρεβάτι
γαρος γαϊδούρι
γιουτά μο με βολεύει
δισκοθήκη ντισκοτέκ
δρώμα ιδρώτας
εβόλυα πάτησα λάσπες
ελαόθικα τρελάθηκα
ελισιασά πεινάω πολύ
εποζούρτισα ξεκωλώθηκα
έππεσεν το αρφάλι μου πεθαίνω της πείνας (έπεσε ο αφαλός μου)
έρκουμαι έρχομαι
έσιει έχει
έσσω μέσα
εφάτσισα χτύπησα
ζάβαλλι αλίμονο
ζαβός στραβός
ζάμπα μπούτι
ζιλικούρτι σκασμός
ζώλος άσχημη μυρωδιά, βρομιά
ήντα τι
ήντα πον τούτον; τι είναι αυτό;
ηττασία δούλα
θωρω βλέπω
ιεροκουτάλα περίεργη (αυτή που βάζει την μύτη της παντού)
ιλ κυλώ
ιντυχάνω μιλώ
καϊλώ δέχομαι
κάκκαφα πολύ ανώμαλα εδάφη
καλώ αμέ
καμμώ κλείνω τα μάτια μου
καρκασαλλίκκι φασαρία
καρκόλα κρεβάτι
καρτζί απέναντι
κατος γάτα
κατρακύλα τσουλήθρα
κατσαρίζω κάνω θόρυβο
κατσιαρισμός φασαρία, θόρυβος
καύκει καίει
κάφκα ερωμένη παντρεμένου άντρα
κελέ κεφάλι
κκελλέ κουλούμπρα αγύριστο κεφάλι
κόλλα χαρτί
κολοήρα κοφίνα
κομμόροτσος ακατέργαστη μεγάλη πέτρα
κόρη αναφορά προς κοπέλα
κοτζιάκαρη γερόντισσα
κοτολετα μπριζόλα
κουλουφός ατημέλητος
κουφι φίδι
κρούζω καίω
κρώννουμαι ακούω, συμβουλεύομαι
κωλοσύρνω τραβώ
λαλώ λέω
λαός λαγός
λάου λάου σιγά σιγά
λάσσω γαυγίζω
λαφαζάνης αυτός που λέει βλακείες (εξωπραγματικά γεγονότα)
λίξης λιγούρης
λισσιάρης λιγούρης
λισσιοπινώ πεθαίνω της πίνας
λουβώ μαδάω
λούκκος λακκάκι, τρύπα στο έδαφος
μαϊρισα κατσαρόλα
μαϊττάππι κορόιδεμα
μαλαχτός μαλακός, ο ευάλωτος
μαννός ηλίθιος
μάππα μπάλα
μάππουρος κουκουνάρι
μαυρού Φιλιππινέζα, Σριλανκέζα
μεζετζής αυτός που του αρέζουν οι μεζέδες
μίλλα λίπος ζώου (χρησιμοποιείται στα σουβλάκια)
μιτσής μικρός
μονή κρεβάτι
μοτόρα μοτοσικλέτα
μουβλούκα μαξιλάρι
μούλα θηλυκό μουλάρι
μούτι μύτη
μουτταρκά απόκρημνο έδαφος
μούττη μύτη, κορυφή
μούχτη δωρεάν
μούχτιν δωρεάν
μυάλος μεγάλος
νησιάνι στρατιωτικό διακριτικό
ντζίζω αγγίζω
ξημαρισμένος λερωμένος
ξιμαρισμένο λερωμένο, ακάθαρτο
όι όχι
ολάν τι νόμιζες
οξά ή (διαζευκτικό)
όξινο λεμόνι, ξινό
όξυπνος ξύπνιος, έξυπνος
ούζω κουνώ
ούσσου σώπα (προστακτική)
ούτσιαλης πολύ φαί
παγκούι παγκάκι
παουρίζω φωνάζω
παπίλλαρος τα πρώτα σύκα
παπίρα πάπια
πάππαλλα τέλος
παραπότης αυτός που κάνει ατιμίες
παρπέρης κουρέας
πασιαμάς χαβαλές
πασσίς παχύς
πατανία κουβέρτα
πατσαρκά χαστούκι
πατσιαούρα ατημέλητη
πατταλόνι παντελόνι
παττίχα καρπούζι
πεζούνι περιστέρι
πιθκιαβλοζάμπης τα πόδια του είναι λεπτά σαν πιθκιαύλι (ελλ. αυλός)
πιλέ ήδη
πισσα τσίχλα
πιττώνω πλακώνω
ποδά απ' εδώ
ποήνες μπότες
ποθκιάντροπος ξεδιάντροπος
ποϊνες μπότες
πολογιάζω διώχνω
πομιλόρι ντομάτα
πόμπα βόμβα
ποξαμάτι παξιμάδι
πορνόν πορνόν πρωί πρωί
πότσα μπουκάλα
ποτσεί απ' εκεί
πουλλαόφωνος άντρας που μιλά με λεπτή φωνή
πουπούξιος κουκουβάγια
ποφκαλες με με κούρασες
ππαραόπιστος τσιγκούνης, φιλάργυρος
ππεζεβένκης κερατάς
ππούλλι βλήμα (ηλίθιος)
ππουνία γροθιά
ππουρτού (τα) σαμπράκαλα (υπάρχοντα)
πρότσα πιρούνι
πυρκόλα του την χτύπα τον
πύρουλλος, πυρά ζέστη, καύσωνας
ρα αναφορά προς κοπέλα (αντίστοιχο του ρε)
ρέσσω περνώ
ριάλια λεφτά
ρότσος πέτρα
σαντανοσιά ανακατωσούρα
σιακατούρι κατηφόρα
σιεηττάνης σατανάς, πονηρός
σιέσης δειλός
σιονοτός πατημένος
σιόρ κύριος
σιουσιούκκος παραδοσιακό κυπριακό γλυκό (μοιάζει με δυναμίτη)
στέκκα λεπτός/ή
στράτα δρόμος
σύξηλος άναυδος
σύρνω ρίχνω
σωρόφκο μαζεύω
τάβλα τραπέζι/κρεβάτι
τάνγκα ακριβώς
ταπέλλα πινακίδα
τάππος κοντός
τατας νουνός
τζιάμε εκεί
τζιλώ κυλάω
τζίνη αυτή
τζίνος αυτός
τζισβές μπρίκι
τζοιμισμένος κοιμισμένος
τουτούρω κρυώνω
τσαέρα καρέκλα
τσαί και
τσεντί πορτοφόλι
τσιαέρα καρέκλα
τσιενκένης τεμπέλης
τσιλλώ πλακώνω
τσούρα κατσίκα
τταπουροκολού μοτοσικλέτα
φακκώ χτυπώ
φάουσα σκασμός
φιλούθκια φιλάκια
φκάλλω βγάζω
φκιολί βιολί
φκιόρο λουλούδι, μαστουρωμένος
φλόκκος σφουγγαρίστρα
φόκος φωτιά
φουντάνα βρύση
χάι χούι χαβαλές
χαμέ κάτω
χαννοπαττίχα βλαμμένη, βιδάτη
χαρτωμένος αρραβωνιασμένος
χογλά βράζει
χτηνό ζώο (κάποιος πολύ δυνατός)
χτίν γουδί
χτιτσιολοά βρωμάει άσχημα
χτιτσιόν αηδία, πολύ βρώμικο
χτοσιαίριν γουδοχέρι
ψατζί κρύο
User avatar
Get Real!
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 48333
Joined: Mon Feb 26, 2007 12:25 am
Location: Nicosia

PreviousNext

Return to General Chat

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests