by bill cobbett » Tue Oct 02, 2012 11:04 pm
As promised, some more or less translations for non-Charlies...
This one's about a certain chap from Yialoser who tried to get it away with the eponymous teacher from that village in the well-known CY song. Unfortunately after getting out his small member and pulling down her knickers he discovers pollocks...
Doudos bou din Yialousa
Beeyen nah beeraxee din thaskalah
Din thaskalah bou doh agousto trayouthi
Fkalee doh migro villoui, dis dravah doh vragoui,
Mantis leegee boutee eevren arhithia!
This one is about a girl from Tylliria up in the north-west of CY who worked on the boats as an "artiste", not a difficult job, she only had to dis-robe three times a day during the week but Seldom on a Sunday...
Eeshen mia bou din Tyllireea
Bou eryasedoon sta bleeah
Ee thoulia dis then eedan thiskollee
Mono nah rifkee doh costumee
Treis fores din eemerah kathemerini mah Kyriakes spaneeah
...and this last one is about a CY refugee from Canada, who posts in peculiar verses and who has told us he comes from a "mixed" village which has been Occupied and awaits freedom...
Ehoumen kalon filo bou don Canadah
Bou se baraxennee steehous mas meelah
Lalee mas bos doh horio dou eetan negadomenoh
Jeh bos tora enai Katehomeno
Jeh bereemenee Eleftheria