denizaksulu wrote:lola-tulip wrote:denizaksulu wrote:lola-tulip wrote:Paphitis wrote:A Greek Article about these Turkish confessions can be found here:
[i]«Εμείς κάψαμε τεμένη στην Κύπρο» παραδέχεται απόστρατος Τούρκος στρατηγός
Λευκωσία: Αίσθηση προκάλεσαν στην κοινή γνώμη οι αποκαλύψεις Τούρκου στρατηγού, ο οποίος στο παρελθόν υπήρξε επικεφαλής της Διευθύνσεως Ειδικού Πολέμου, ότι ο τουρκικός στρατός προέβη συστηματικά στην Κύπρο σε προβοκατόρικες ενέργειες, μεταξύ των οποίων και ο εμπρησμός τεμένων.
Εξηγώντας στο τουρκικό δίκτυο Haberturk τη δράση της υπηρεσίας του, ο απόστρατος σήμερα στρατηγός Σαμπρί Γιρμιμπέσογλου παραδέχτηκε: «Στις Ειδικές Επιχειρήσεις υπάρχει ένας κανόνας: Για να ενισχύσεις το αντιστασιακό φρόνημα του λαού, κάνεις δολιοφθορές σε συμβολικούς στόχους δίνοντας την εντύπωση ότι πρόκειται για έργο του εχθρού. Για παράδειγμα βάζεις φωτιά σε ένα τζαμί. Εμείς κάψαμε τζαμιά στην Κύπρο».
Η ειρωνεία της υπόθεσης είναι ότι η αποκάλυψη του Τούρκου στρατηγού έγινε στην προσπάθεια του ιδίου να διαψεύσει προηγούμενη δημόσια ομολογία του, το 2006, ότι το πογκρόμ των Σεπτεμβριανών το 1955 εις βάρος των Ελλήνων της Κωνσταντινούπολης ήταν έργο της Διεύθυνσης Ειδικού Πολέμου.
“We burned mosques in Cyprus” admits ex-serviceman Turkish general.
Nicosia: The revelations of the Turkish general, who in the past was the head of the “Address of Special War” [Ergenekon?], that the Turkish army systematically carried out in Cyprus provocative measures, which included arson on mosques, caused a sense of guilt/unease in the common opinion.
Explaining in the Turkish network Haberturk, the action of his services, the ex-serviceman, general Sampr Girmimpesoglou, today admitted: “In the Special Enterprises exists a rule: In order to strengthen the revolutionary belief of the population, you carry out sabotages in symbolic objectives giving the impression that it is the work of the enemy. As an example, you start a fire in a mosque. We burned mosques in Cyprus”.
The irony of this affair is that the revelation of the Turkish general came about during an effort by himself to deny his previous public consent, in 2006, that the pogrom of Septembrianon in 1955 against the Greeks of Constantinople, was the work of this “Address of Special War” [Ergenekon?].
Best not to use google to translate.
The man says in the original language 'actually we bombed ONE'. Singular. Even that is one too many. Bastards.
Can you provide the direct Turkish quote to compare to the Greek account?
In the opening post of the thread, the man says, Mesela bir cami yakılır. Kıbrıs’ta biz bunu yaptık. Bir cami yaktık” dedi
Mesela bir cami yakılır. transl. = For example a mosque can be burnt
Kıbrıs’ta biz bunu yaptık. transl. = We did this in Cyprus.
Bir cami yaktık. transl. = In Cyprus we burnt a mosque.
In haste I previously said 'bombed'. That was wrong. It was 'burnt' [down].
What about this part?
"KIBRIS’ta 1955-58 yılları arasında 16, 1963-74 arasında ise 100’den fazla cami, mescit ve türbe Rumlar tarafından tahrip edildi."
Does it not say something like:
"Cyprus around 1955 in 58 are betwixt 16 1963 100’den to betwixt the 74 burnt many mosques and a mosque and a tomb from your Greek side destruction was done."
[Forgive me, but this bit is 100% Google]