zan wrote:denizaksulu wrote:Yunus Emre also said something to that effect:
"Dirildik pınar olduk,
İrkildik ırmak olduk,
Aktık denize daldık,
Taştık Elhamdülillâh.
Taptuğun tapusunda,
Kul olduk kapısında,
Yunus miskin çiğ idik
Piştik Elhamdülillâh."
Translation:
We came alive, and became a brook,
We were startled, [and] became a stream
We reached the sea
and overflowed - by the grace of Allah.
We prayed at its [doorway?]
[and] became followers at its gateway'
Yunus , was poor and 'raw''
[and] now we are 'baked' by the grace of Allah.
Not easy to translate.
Shame Yfred aint here.
I am having a go at translating it but have come up with:
Irkildik = Race..........As in "we became a race" My Iphone originally came out with "Startled" but "race makes more sense no
Irk - race
İrkilmek - to be startled.surprised
One ıs I the other ıs İ * no dot above the I
eg
SİKMEK - to fuck
SIKMAK - to squeeze
Big difference