The Best Cyprus Community

Skip to content


Question about Cypriot Turkish

Feel free to talk about anything that you want.

Postby insan » Thu Oct 01, 2009 10:58 am

Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:Thank you for this information.

So,

Lüzüm gitmeyesin is 'you mustn't go', i.e. I am instructing you not to go, and

Lüzum değil gidesin is 'you needn't go', i.e. you can go or stay as you wish.

Is that right?


Both r interpreted same on written texts, Tim. The actual interpretation is maintained with unique TC accentuations and volume of the voice...


An interesting observation. Thanks. I shall pay more attention to accent and tone when listening to the remaining speakers of this fast dying language.


Come on Tim! How did u come to the conclusion that it's fast dying? :?
User avatar
insan
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 9044
Joined: Mon Jun 30, 2003 11:33 pm
Location: Somewhere in ur network. ;]

Postby Tim Drayton » Thu Oct 01, 2009 10:58 am

insan wrote:I suppose we have shown many forms and variations of TC dialect for Tim. Now he can ask us next 100 questions abt TC dialect and it's various usages. :lol:


This thread has been very instructive so far. Questions coming up.
User avatar
Tim Drayton
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8799
Joined: Sat Jul 21, 2007 1:32 am
Location: Limassol/Lemesos

Postby Tim Drayton » Thu Oct 01, 2009 11:13 am

insan wrote:
Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:Thank you for this information.

So,

Lüzüm gitmeyesin is 'you mustn't go', i.e. I am instructing you not to go, and

Lüzum değil gidesin is 'you needn't go', i.e. you can go or stay as you wish.

Is that right?


Both r interpreted same on written texts, Tim. The actual interpretation is maintained with unique TC accentuations and volume of the voice...


An interesting observation. Thanks. I shall pay more attention to accent and tone when listening to the remaining speakers of this fast dying language.


Come on Tim! How did u come to the conclusion that it's fast dying? :?


Everybody aged under thirty in the north of Cyprus, be they of TC or RoT parentage, speaks a form of Turkish that is very similar to standard Turkish. From what I observe, they have just retained one or two distinctive features of Cypriot dialect, e.g. lack of question particle ('değil?' not 'değil mi?'), first person plural forms ending in 'k' not 'z' ('gideceğik' not 'gideceğiz') and forms ending in 'nan' rather than 'le/la' ('arkadaşımınan' not 'arkadaşımla'), but not much else. Do you not see the assimilation that is going on around you? A study was conducted by an academic at one of the universities in the north. He compiled a list of about 30 TC dialect words and asked people if they recognised them and could explain their meaning. The results were classified by age and, in the case of young people, whether their parents were TC or RoT. The results clearly show that the TC dialect is dying. There was a high level of recognition of these words among very old people, a lower but still high level of recognition amongst middle-aged people and extremely low levels of recognition amongst young people, and this was regardless of whether their parents were TCs or from Turkey. I am afraid that this dialect, which this thread shows to be very rich and expressive, is in its death throes and is probably used more in London and Sydney nowadays than in Cyprus itself.
User avatar
Tim Drayton
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8799
Joined: Sat Jul 21, 2007 1:32 am
Location: Limassol/Lemesos

Postby insan » Thu Oct 01, 2009 11:35 am

Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:Thank you for this information.

So,

Lüzüm gitmeyesin is 'you mustn't go', i.e. I am instructing you not to go, and

Lüzum değil gidesin is 'you needn't go', i.e. you can go or stay as you wish.

Is that right?


Both r interpreted same on written texts, Tim. The actual interpretation is maintained with unique TC accentuations and volume of the voice...


An interesting observation. Thanks. I shall pay more attention to accent and tone when listening to the remaining speakers of this fast dying language.


Come on Tim! How did u come to the conclusion that it's fast dying? :?


Everybody aged under thirty in the north of Cyprus, be they of TC or RoT parentage, speaks a form of Turkish that is very similar to standard Turkish. From what I observe, they have just retained one or two distinctive features of Cypriot dialect, e.g. lack of question particle ('değil?' not 'değil mi?'), first person plural forms ending in 'k' not 'z' ('gideceyik' not 'gideceğiz') and forms ending in 'nan' rather than 'le/la' ('arkadaşımınan' not 'arkadaşımla'), but not much else. Do you not see the assimilation that is going on around you? A study was conducted by an academic at one of the universities in the north. He compiled a list of about 30 TC dialect words and asked people if they recognised them and could explain their meaning. The results were classified by age and, in the case of young people, whether their parents were TC or RoT. The results clearly show that the TC dialect is dying. There was a high level of recognition of these words among very old people, a lower but still high level of recognition amongst middle-aged people and extremely low levels of recognition amongst young people, and this was regardless of whether their parents were TCs or from Turkey. I am afraid that this dialect, which this thread shows to be very rich and expressive, is in its death throes and is probably used more in London and Sydney nowadays than in Cyprus itself.


Tim, urban origin TCs don't know much abt those special TC words and they have never talked with a deep TC accent that villagers talk.

Instead of coming to a conclusion that TC dialect was fast dying; u might have come to a conclusion that TC dialect was fast developing with an intense interaction of contemporary mass media. :?
User avatar
insan
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 9044
Joined: Mon Jun 30, 2003 11:33 pm
Location: Somewhere in ur network. ;]

Postby denizaksulu » Thu Oct 01, 2009 11:38 am

Yog be gardash. Tanımam gendini Amma sanga doğru söyleyim sesi güzeldir haa Afferim gendine Urumcası da güzeldir olan

No brother, I dont recognise him. But , tell you the truth hehas a nice voice. Aferin to him, his Greek (Cypriot) is good as well. :lol:
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby insan » Thu Oct 01, 2009 11:42 am

denizaksulu wrote:Yog be gardash. Tanımam gendini Amma sanga doğru söyleyim sesi güzeldir haa Afferim gendine Urumcası da güzeldir olan

No brother, I dont recognise him. But , tell you the truth hehas a nice voice. Aferin to him, his Greek (Cypriot) is good as well. :lol:


Yeah.. I like his voice too. Bag bir Turco-Greco beauty var aşşada... galbing malbing varsa hiç seyretme; ona görem haaa... :lol:

User avatar
insan
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 9044
Joined: Mon Jun 30, 2003 11:33 pm
Location: Somewhere in ur network. ;]

Postby Tim Drayton » Thu Oct 01, 2009 11:45 am

insan wrote:
Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:Thank you for this information.

So,

Lüzüm gitmeyesin is 'you mustn't go', i.e. I am instructing you not to go, and

Lüzum değil gidesin is 'you needn't go', i.e. you can go or stay as you wish.

Is that right?


Both r interpreted same on written texts, Tim. The actual interpretation is maintained with unique TC accentuations and volume of the voice...


An interesting observation. Thanks. I shall pay more attention to accent and tone when listening to the remaining speakers of this fast dying language.


Come on Tim! How did u come to the conclusion that it's fast dying? :?


Everybody aged under thirty in the north of Cyprus, be they of TC or RoT parentage, speaks a form of Turkish that is very similar to standard Turkish. From what I observe, they have just retained one or two distinctive features of Cypriot dialect, e.g. lack of question particle ('değil?' not 'değil mi?'), first person plural forms ending in 'k' not 'z' ('gideceyik' not 'gideceğiz') and forms ending in 'nan' rather than 'le/la' ('arkadaşımınan' not 'arkadaşımla'), but not much else. Do you not see the assimilation that is going on around you? A study was conducted by an academic at one of the universities in the north. He compiled a list of about 30 TC dialect words and asked people if they recognised them and could explain their meaning. The results were classified by age and, in the case of young people, whether their parents were TC or RoT. The results clearly show that the TC dialect is dying. There was a high level of recognition of these words among very old people, a lower but still high level of recognition amongst middle-aged people and extremely low levels of recognition amongst young people, and this was regardless of whether their parents were TCs or from Turkey. I am afraid that this dialect, which this thread shows to be very rich and expressive, is in its death throes and is probably used more in London and Sydney nowadays than in Cyprus itself.


Tim, urban origin TCs don't know much abt those special TC words and they have never talked with a deep TC accent that villagers talk.

Instead of coming to a conclusion that TC dialect was fast dying; u might have come to a conclusion that TC dialect was fast developing with an intense interaction of contemporary mass media. :?


You may have a point there. I used to go to a Greek Cypriot barber here in Limassol who was a truly biligual speaker of Greek and Turkish. This man has sadly passed away. He must have been born in the 1920s and grew up in a part of Limassol where Greek and Turkish speakers lived together. I was always struck by the kind of Turkish that he spoke because it was standard rather than Cypriot Turkish. He would never have used any of the features that I described above. His range of vocabulary was amazing as well. Sitting there in that little barbers shop and listening to him speak Turkish you could easily imagine that you were talking to a univeristy graduate from Istanbul or Ankara. This makes me conclude that the city people he learned Turkish from must have spoken a very 'correct' form of the language.
User avatar
Tim Drayton
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8799
Joined: Sat Jul 21, 2007 1:32 am
Location: Limassol/Lemesos

Postby denizaksulu » Thu Oct 01, 2009 12:45 pm

Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:Thank you for this information.

So,

Lüzüm gitmeyesin is 'you mustn't go', i.e. I am instructing you not to go, and

Lüzum değil gidesin is 'you needn't go', i.e. you can go or stay as you wish.

Is that right?


Both r interpreted same on written texts, Tim. The actual interpretation is maintained with unique TC accentuations and volume of the voice...


An interesting observation. Thanks. I shall pay more attention to accent and tone when listening to the remaining speakers of this fast dying language.


Come on Tim! How did u come to the conclusion that it's fast dying? :?


Everybody aged under thirty in the north of Cyprus, be they of TC or RoT parentage, speaks a form of Turkish that is very similar to standard Turkish. From what I observe, they have just retained one or two distinctive features of Cypriot dialect, e.g. lack of question particle ('değil?' not 'değil mi?'), first person plural forms ending in 'k' not 'z' ('gideceyik' not 'gideceğiz') and forms ending in 'nan' rather than 'le/la' ('arkadaşımınan' not 'arkadaşımla'), but not much else. Do you not see the assimilation that is going on around you? A study was conducted by an academic at one of the universities in the north. He compiled a list of about 30 TC dialect words and asked people if they recognised them and could explain their meaning. The results were classified by age and, in the case of young people, whether their parents were TC or RoT. The results clearly show that the TC dialect is dying. There was a high level of recognition of these words among very old people, a lower but still high level of recognition amongst middle-aged people and extremely low levels of recognition amongst young people, and this was regardless of whether their parents were TCs or from Turkey. I am afraid that this dialect, which this thread shows to be very rich and expressive, is in its death throes and is probably used more in London and Sydney nowadays than in Cyprus itself.


Tim, urban origin TCs don't know much abt those special TC words and they have never talked with a deep TC accent that villagers talk.

Instead of coming to a conclusion that TC dialect was fast dying; u might have come to a conclusion that TC dialect was fast developing with an intense interaction of contemporary mass media. :?


You may have a point there. I used to go to a Greek Cypriot barber here in Limassol who was a truly biligual speaker of Greek and Turkish. This man has sadly passed away. He must have been born in the 1920s and grew up in a part of Limassol where Greek and Turkish speakers lived together. I was always struck by the kind of Turkish that he spoke because it was standard rather than Cypriot Turkish. He would never have used any of the features that I described above. His range of vocabulary was amazing as well. Sitting there in that little barbers shop and listening to him speak Turkish you could easily imagine that you were talking to a univeristy graduate from Istanbul or Ankara. This makes me conclude that the city people he learned Turkish from must have spoken a very 'correct' form of the language.



Thats true Tim. Townies and Rural kids. You could tell the difference from a mile. Even I would have a giggle at the Houlou students, though they were my best friends. Ofcourse education in the Lise/Lycee changed all that. Rural accents were deemed 'backward' but it belonged to the 'people'. My uncle was a teacher, so I had to toe the line. But in the 'street' it was a different matter.I hope the coming of the settlers does not change our language completely. I know it will go eventually, but not in my life time.
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby denizaksulu » Thu Oct 01, 2009 12:56 pm

insan wrote:
denizaksulu wrote:Yog be gardash. Tanımam gendini Amma sanga doğru söyleyim sesi güzeldir haa Afferim gendine Urumcası da güzeldir olan

No brother, I dont recognise him. But , tell you the truth hehas a nice voice. Aferin to him, his Greek (Cypriot) is good as well. :lol:


Yeah.. I like his voice too. Bag bir Turco-Greco beauty var aşşada... galbing malbing varsa hiç seyretme; ona görem haaa... :lol:




Yavolle be, o ditsiroyu ne go'dun garşıma a aaah aman be tansiyonum gene havaya uçdu Yetişin ımdadaaaaaa yerolar..........
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby insan » Thu Oct 01, 2009 1:22 pm

Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:
insan wrote:
Tim Drayton wrote:Thank you for this information.

So,

Lüzüm gitmeyesin is 'you mustn't go', i.e. I am instructing you not to go, and

Lüzum değil gidesin is 'you needn't go', i.e. you can go or stay as you wish.

Is that right?


Both r interpreted same on written texts, Tim. The actual interpretation is maintained with unique TC accentuations and volume of the voice...


An interesting observation. Thanks. I shall pay more attention to accent and tone when listening to the remaining speakers of this fast dying language.


Come on Tim! How did u come to the conclusion that it's fast dying? :?


Everybody aged under thirty in the north of Cyprus, be they of TC or RoT parentage, speaks a form of Turkish that is very similar to standard Turkish. From what I observe, they have just retained one or two distinctive features of Cypriot dialect, e.g. lack of question particle ('değil?' not 'değil mi?'), first person plural forms ending in 'k' not 'z' ('gideceyik' not 'gideceğiz') and forms ending in 'nan' rather than 'le/la' ('arkadaşımınan' not 'arkadaşımla'), but not much else. Do you not see the assimilation that is going on around you? A study was conducted by an academic at one of the universities in the north. He compiled a list of about 30 TC dialect words and asked people if they recognised them and could explain their meaning. The results were classified by age and, in the case of young people, whether their parents were TC or RoT. The results clearly show that the TC dialect is dying. There was a high level of recognition of these words among very old people, a lower but still high level of recognition amongst middle-aged people and extremely low levels of recognition amongst young people, and this was regardless of whether their parents were TCs or from Turkey. I am afraid that this dialect, which this thread shows to be very rich and expressive, is in its death throes and is probably used more in London and Sydney nowadays than in Cyprus itself.


Tim, urban origin TCs don't know much abt those special TC words and they have never talked with a deep TC accent that villagers talk.

Instead of coming to a conclusion that TC dialect was fast dying; u might have come to a conclusion that TC dialect was fast developing with an intense interaction of contemporary mass media. :?


You may have a point there. I used to go to a Greek Cypriot barber here in Limassol who was a truly biligual speaker of Greek and Turkish. This man has sadly passed away. He must have been born in the 1920s and grew up in a part of Limassol where Greek and Turkish speakers lived together. I was always struck by the kind of Turkish that he spoke because it was standard rather than Cypriot Turkish. He would never have used any of the features that I described above. His range of vocabulary was amazing as well. Sitting there in that little barbers shop and listening to him speak Turkish you could easily imagine that you were talking to a univeristy graduate from Istanbul or Ankara. This makes me conclude that the city people he learned Turkish from must have spoken a very 'correct' form of the language.


On the other hand, don't we too have the right to have "old TC dialect" and "new TC dialect" like u have " old English" and " new English" to indicate the development of ur language? :?

How Brits assimilated and by whom to use "new/modern" English?

I sometimes think u r trying to politicize this issue in order to fit it into an assimilation plan. :?
User avatar
insan
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 9044
Joined: Mon Jun 30, 2003 11:33 pm
Location: Somewhere in ur network. ;]

PreviousNext

Return to General Chat

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests