insan wrote:Tim Drayton wrote:insan wrote:Tim Drayton wrote:Thank you for this information.
So,
Lüzüm gitmeyesin is 'you mustn't go', i.e. I am instructing you not to go, and
Lüzum değil gidesin is 'you needn't go', i.e. you can go or stay as you wish.
Is that right?
Both r interpreted same on written texts, Tim. The actual interpretation is maintained with unique TC accentuations and volume of the voice...
An interesting observation. Thanks. I shall pay more attention to accent and tone when listening to the remaining speakers of this fast dying language.
Come on Tim! How did u come to the conclusion that it's fast dying?
Everybody aged under thirty in the north of Cyprus, be they of TC or RoT parentage, speaks a form of Turkish that is very similar to standard Turkish. From what I observe, they have just retained one or two distinctive features of Cypriot dialect, e.g. lack of question particle ('değil?' not 'değil mi?'), first person plural forms ending in 'k' not 'z' ('gideceğik' not 'gideceğiz') and forms ending in 'nan' rather than 'le/la' ('arkadaşımınan' not 'arkadaşımla'), but not much else. Do you not see the assimilation that is going on around you? A study was conducted by an academic at one of the universities in the north. He compiled a list of about 30 TC dialect words and asked people if they recognised them and could explain their meaning. The results were classified by age and, in the case of young people, whether their parents were TC or RoT. The results clearly show that the TC dialect is dying. There was a high level of recognition of these words among very old people, a lower but still high level of recognition amongst middle-aged people and extremely low levels of recognition amongst young people, and this was regardless of whether their parents were TCs or from Turkey. I am afraid that this dialect, which this thread shows to be very rich and expressive, is in its death throes and is probably used more in London and Sydney nowadays than in Cyprus itself.