insan wrote:denizaksulu wrote:Tim Drayton wrote:Lit wrote:Tim Drayton wrote:One can equally find texts by mainland Turkish authors which adopt a sympathetic view towards the difference between Turks and Turkish Cypriots. An example of this is provided by the following extract (with my translation) from the following article:
http://strateji.cukurova.edu.tr/KIBRIS/06.htm
Thanks for the article that's dated February of the year 2003! LOL
My goodness, why, now i am just utterly tongue-tied for posting a recent article on how some Turkish journalists view the whole Cyprus question. What was i thinking?
In the first place, I don't think it matters because attitudes such as these do not change much over six years, and the view presented here is just as valid as that presented in a couple of obscure local rags in the Turkish city of Konya - notorious for being a centre of Islamic fundamentalism. The aim was just to provide some balance.
Secondly, there are some hilarious examples in this article and I am sure some Turkish Cypriot participants on this forum will enjoy a few chuckles if they read it.
Interesting article Tim. A few chuckle's? Yes. But I am proud of my Gıbrıslıca. Fakat icab ederse Türkçe de konuşup yazma kabiliyetim vardır.
Deniz, is there something called Kıprıslıca or it is just and accent we named it like Azeri accent, Eastern Turkey accent, Trakya accent etc? If there is Kıprıslıca, then there is Azerice, Trakyalıca, Egelice, Karadenizlice etc. Right?
To me it means the Turkish as spoken i Cyprus by Turkish Cypriots which has not been influenced by our Turkish University graduates. It may include some words which are common to our Greek speaking neighbors too. Its a bit more than an accent IMO. Azeri is slightly different too. Where the grammar is the same (almost) some words have different meanings.
In Azeri, 'Uçak düştü' does not mean 'the aeroplane fell'; it means the plane has landed'. So go figure.