The Best Cyprus Community

Skip to content


Church to take on Turkey - at last!

How can we solve it? (keep it civilized)

Postby repulsewarrior » Tue Aug 25, 2009 12:07 am

...it has taken them thirty-five years because they still have the support of others important to them. it is an act, this act is very costly. however, beyond the plunder there is the desecration of time, where living things like the communities which revolve around a church wither, then the church walls suffer too... it has come to the point where avoiding this litigation costs more than patience, hope, and grace.

...as for the fuming about vrakas vs. tunic, i say only fashion dummies don't have at least one pair of each in a closet we should be grateful for...
(yiavash. yiavash re pekia), i hope you have more than skirts and underwear in your wardrobes.

...women wore red in my village for marriage, women wore white, that's socialism, that's cooperation, that's culture refined. this is Cyprus, an island, even more cosmopolitainthan most because it has always been a crossroad to many. you want to talk about race Mr. E., i'm talking Humanity, come to my villagesoon it will be dead, like your village, thousands of years old you say? ...or 450, either way older than Greece; by the way, were you from the Anatol another place where the sporon tous Tourkous were traded, ah heck, Modern History, let's dismiss that little exchange...dude i have a tree on my land planted by the apostle paul, don't give me anything about your 'think' because there is nothing more important but the water, to me, like my uncle and my brother. if you are here to help, you think, otherwise you know nothing about "Greek" or its greatness, trapped by Lord Byron to some place scratched out, (oops(mixing my Ages again)), by Modern History.
User avatar
repulsewarrior
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 14254
Joined: Sat Apr 08, 2006 2:13 am
Location: homeless in Canada

Postby Filitsa » Tue Aug 25, 2009 12:51 am

Viewpoint wrote:This should be interesting Christanity vs Islam.......get the pop corn.


Viewpoint, the issue is not that of Christianity versus Islam. Rather, it's the Church acting as a legal entity seeking legal recourse against illegal occupiers.
User avatar
Filitsa
Regular Contributor
Regular Contributor
 
Posts: 1579
Joined: Wed Jul 20, 2005 9:26 am

Postby Kikapu » Tue Aug 25, 2009 10:20 am

Byron wrote:Well after reading all that crap about Latin, Italian and Koine, perhaps we can revert back to the original thread. In my mind the Greek Orthodox Church of Cyprus has done well into taking legal action. Why on earth has it taken them 35 years to act ?


I think the recent ECJ rulings on properties and Turkey's deadline for her EU talks at the end of the year may have something to do with it. Sometimes timing is everything in politics and law.!

As the saying goes in Turkish , "Sakla Samani, Gelir Zamani".!

Direct translation is meaningless because it plays with words sounding the same, but meaning different things.!

Indirect translation is: "Save something to be used when it's time comes".!
User avatar
Kikapu
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 18050
Joined: Sun Apr 16, 2006 6:18 pm

Postby denizaksulu » Tue Aug 25, 2009 10:35 am

Not meaningless Kiks.

Instead of burning the hay to get rid of it, keep for later, you never know when it will be useful - especially if you keep cattle or sheep.

The conclusion is the same as yours though.

Regards
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby Kikapu » Tue Aug 25, 2009 10:49 am

denizaksulu wrote:Not meaningless Kiks.

Instead of burning the hay to get rid of it, keep for later, you never know when it will be useful - especially if you keep cattle or sheep.

The conclusion is the same as yours though.

Regards


Deniz,

I just meant direct translation would be meaningless into English, which would read;

"Sakla Samani, Gelir Zamani" = "Save Straw, Comes Time".!!!
User avatar
Kikapu
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 18050
Joined: Sun Apr 16, 2006 6:18 pm

Postby denizaksulu » Tue Aug 25, 2009 10:58 am

Kikapu wrote:
denizaksulu wrote:Not meaningless Kiks.

Instead of burning the hay to get rid of it, keep for later, you never know when it will be useful - especially if you keep cattle or sheep.

The conclusion is the same as yours though.

Regards


Deniz,

I just meant direct translation would be meaningless into English, which would read;

"Sakla Samani, Gelir Zamani" = "Save Straw, Comes Time".!!!



Put like that I agree. But nothing can be translated word for word, it becomes not unlike the 'Google Translator'. :lol: :lol:
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby DT. » Tue Aug 25, 2009 11:01 am

denizaksulu wrote:
Kikapu wrote:
denizaksulu wrote:Not meaningless Kiks.

Instead of burning the hay to get rid of it, keep for later, you never know when it will be useful - especially if you keep cattle or sheep.

The conclusion is the same as yours though.

Regards


Deniz,

I just meant direct translation would be meaningless into English, which would read;

"Sakla Samani, Gelir Zamani" = "Save Straw, Comes Time".!!!



Put like that I agree. But nothing can be translated word for word, it becomes not unlike the 'Google Translator'. :lol: :lol:



It always amazes me to see how many Turkish words we use every day in our vocabulary. Hronia tjai zamania...i never thought to ask myself what zamani was until now.
User avatar
DT.
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 12684
Joined: Sun Nov 12, 2006 8:34 pm
Location: Lefkosia

Postby waldorf » Tue Aug 25, 2009 11:07 am

Kiks, Deniz, wouldn't this English saying fit the bill - "there's a time and place for everything" ?
User avatar
waldorf
Contributor
Contributor
 
Posts: 229
Joined: Sat Sep 13, 2008 5:00 pm
Location: Inner Circle

Postby denizaksulu » Tue Aug 25, 2009 11:08 am

DT. wrote:
denizaksulu wrote:
Kikapu wrote:
denizaksulu wrote:Not meaningless Kiks.

Instead of burning the hay to get rid of it, keep for later, you never know when it will be useful - especially if you keep cattle or sheep.

The conclusion is the same as yours though.

Regards


Deniz,

I just meant direct translation would be meaningless into English, which would read;

"Sakla Samani, Gelir Zamani" = "Save Straw, Comes Time".!!!



Put like that I agree. But nothing can be translated word for word, it becomes not unlike the 'Google Translator'. :lol: :lol:



It always amazes me to see how many Turkish words we use every day in our vocabulary. Hronia tjai zamania...i never thought to ask myself what zamani was until now.


what is 'tjai'. So we can get the meaning. It sounds like 'tea' but you never know with Greek.
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby Kikapu » Tue Aug 25, 2009 11:09 am

DT. wrote:
denizaksulu wrote:
Kikapu wrote:
denizaksulu wrote:Not meaningless Kiks.

Instead of burning the hay to get rid of it, keep for later, you never know when it will be useful - especially if you keep cattle or sheep.

The conclusion is the same as yours though.

Regards


Deniz,

I just meant direct translation would be meaningless into English, which would read;

"Sakla Samani, Gelir Zamani" = "Save Straw, Comes Time".!!!



Put like that I agree. But nothing can be translated word for word, it becomes not unlike the 'Google Translator'. :lol: :lol:



It always amazes me to see how many Turkish words we use every day in our vocabulary. Hronia tjai zamania...i never thought to ask myself what zamani was until now.


You see, DT, Bir can already speak some Greek just by knowing Turkish and he didn't even know about it.! :lol: :lol:
User avatar
Kikapu
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 18050
Joined: Sun Apr 16, 2006 6:18 pm

PreviousNext

Return to Cyprus Problem

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests