It's so good, another EU member country has also adopted it.
Never mind ... it is ours and we are proud of it.
It represents all the people of Cyprus ...
For the person who asked for its translation, on my (now locked) thread ...
Here is Rudyard Kipling's translation ...
The Cypriot National Anthem
We knew thee of old,
Oh, divinely restored,
By the lights of thine eyes
And the light of thy Sword
From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again-
Hail, Liberty! Hail!
Long time didst thou dwell
Mid the peoples that mourn,
Awaiting some voice
That should bid thee return.
Ah, slow broke that day
And no man dared call,
For the shadow of tyranny
Lay over all:
And we saw thee sad-eyed,
The tears on thy cheeks
While thy raiment was dyed
In the blood of the Greeks.
Yet, behold now thy sons
With impetuous breath
Go forth to the fight
Seeking Freedom or Death.
From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again-
Hail, Liberty! Hail!
A translation in English by Rudyard Kipling in 1918
Lyrics: --Dionysios Solomos, 1824
Music: Nikolaos Mantzaros, 1828