There are some issues that need to be clarified about this story.
Why the GC POWs were brought to Adana which is still the 4th largest city in Turkey.? Bringing such a considerable number of POWs and GC civilians in order to liquidate them there in secret was nearly impossible in such a dense and populous environment.
In the text, there were statements such as “Adana'nın Karşıyaka semtine getirmişlerdi.
They had been brought to Karşıyaka district of Adana. Yüzlerce insan bunu gördü o zaman. (
Hundreds of people saw it then). Herkes koşup bakıyordu (
Everyone was rushing in to see them) Seyirciler kendi aralarında 'Bunları satılığa çıkarmışlar' diye konuşup, gülüyorlardı”.
The bystanders were laughing among themselves, saying 'they are up for sale' .
Adana Numune Hastanesi'nin yanına da Sabancılar'a ait eski bir yağ fabrikası vardı, esirleri daha sonra o yağ fabrikasının ambarına koydular.
There was an old oil factory that belonged to Sabanci group next to Adana Numune Hospital and prisoners were then put in the oil factory warehouse.
Note:Yağ in Turkish could mean both comestible (corn oil, olive oil) and non-comestible oil (grease). There can be but one oil company belonging to Sabanci group in Adana and it is Marsa. The company has a website
www.marsa.com.tr with English interface. It also features the history of the company on a schema which could give a lead about the name of the factory that must have become old by 1974.
Now, let’s go on:
Hayır. - No. “Sadece bize böyle bir temel açmamız söylendi”. (
No, all we were told was to dig a trench).
*Bu temelin yerine tam olarak hatırlıyor musunuz? *
Do you remember where the trench was located?
“ Seyhan nehrinin yanında, bir portakal bahçesinin içindeydi”.
In some orange garden by Seyhan river .
Oraya 'itidasi' dediklerini duydum.
I heard they called the place 'itidasi'.
Note:
Now at first sight, the name sound meaningless, but when the word is broken up such as iti –dasi (it=dog, dasi (taşı) =carry) , it can be either interpreted as “carry the dog” or a broken Turkish such as “it adasi” if “i” is replaced by “a” so it becomes dog island. (Considering that those characters are generally illiterate or semi-literate there is likelihood that they might have mispronounced)
Temeli kazdığımız yerin karşısında, Seyhan Nehri'nin öteki tarafında Ömer Sabancı'nın eski yağ fabrikası görünüyordu. (From where we dug the trench we could see Omer Sabanci's former oil factory on the other side of the Seyhan River).
Note:
Well, considering the pace of urbanization in centers such as Adana receiving a massive immigration, it is highly probable that the said area must have been filled with high-rise buildings.
The best way to learn more about is first to get approximate coordinates of the area, contact some Marsa official to learn about the history of the old oil factory and also try to find some locals (mostly old) who still are around and get their help in locating the area. I don’t think that this guy will be of substantial help as the area by now has been completely transformed. The only hope is whether the garden is still there so that some excavation work can be secured.
Although he seems to recall the number of trucks such that: “Benim gördüğüm esirler 17 askeri cemseye doldurulmuşlardı.
I have seen the captives were tucked in 17 military GMCs. Each GMC must have had at least 60-70 persons. .
Note:
He does not seem to recall the number of bloodied bags nor makes an guess. The dozers may be working in the night thus making a guess difficult, but still they must have their lights on to see what they were dumping in the trench. He only mentions what later the major told him the number of corpses being 775. Besides if he can distinguish the color of blood in the night, he could easily guess the number of the bags.
Anyway, there are other dim issues which I will bring up later on.