Cem wrote:miltiades wrote:Byron wrote:miltiades wrote:There are also many Cypriot Greek words that are not known in Greece or have a different meaning . I will try and post a few but here is one Cypriot word, KARGOLA meaning BED where in Greece it means WHORE.
Some Cypriot words that do not exist in Greece :
KKELLE = HEAD
PROTSA =FORK
TSIAKKI OR TSIAKKOUI =PEN KNIFE
TSAERA =CHAIR
VILLA OR VILLOS = Forgot this one !!!
Just a few words that are 100% Cypriot , I included the last one just to show how unique we Cypriots are , we cant even agree with the Greeks on the correct name for the most fundamental part of our bodies , I omitted the female version due to momentary loss of ..memory but that is totally different too , means nothing to the Greeks and yet the Cypriots would walk a thousand miles for one , even risk their entire livelihood yet to the Greeks a mere nothing !!
Those words you quoted are dialect words, dialect words exist in almost every country
A dialect word is a word that is pronounced differently , there is nothing dialect about villa which in Greece it means a large house !!!
Take tsaera for instance , what is the Greek for it , or protsa !!
Cem mentioned the word TCHISVE , we also call the little coffee pot the same in some villages.
I'm not trying to prove that we are not related to the mainland Greeks just to show that we have our own unique Cypriot personality with our own words taken from either Turkish , Armenian or English in some cases .
We are very much our own race , the Cypriot , is just a historical coincidence that the Greeks have the same language as the majority of us as well as the religion of the majority of Cypriots.
Two years ago,I was on my way to Alphabank in a taxi I took at Ledra palace. The GC driver wanted to take a shortcut and drove into a very narrow street only to come bumper-to-bumper with a car with a female driver. He wanted to hoot her away but she did not back up. Then this guy lowered the side window and cussed at her saying "OROSPU".
Considering such nice words like "Pust" (poushto), "Pezevenk" (pezevenghis) this last one above added to greco-turkish common dictionary.
We like to use vulgar Turkish words, because we tend to associate vulgarity and bad experiences as synonymous with everything Turkish..
Who could blame us?