Oracle wrote:Tim Drayton wrote:The really funny thing is that this is a wildly inaccurate translation of the original poem and there is no equivalent of the "f" word, or anything like it, in the corresponding line of original Turkish version.
But the strange thing is you never said it was a wildly inaccurate translation at the time we debated the poem (nor has another English-speaking Turk subsequently).
You went as far as praising it for conveying the atmosphere well, and calling for genocide.
I understand literal translations are very difficult, especially with poems. So what you initially said matters, whether it is 100% accurate word for word or not!
I beg to differ. I said that the translation, if inaccurate, captured the spirit of the poem well. Line two of verse four happens to have been very badly translated.