The Best Cyprus Community

Skip to content


VACANCIES: Turkish Nationalists...

Feel free to talk about anything that you want.

Postby halil » Mon Jun 23, 2008 4:09 pm

Tim Drayton wrote:Yes, I had realised from browsing through etymological dictionaries that this Cypriot Turkish verb ending using what phoneticians would describe as a velar nasal (the English "ng" sound) is actually a very old Turkish phoneme that has been lost in standard Republican Turkish.

I used to know quite a few people from Kars in Turkey, and I am sure in their dialect they use a form like "biling" for "bilirsin/biliyorsun", and they also mark question forms with rising intonation in a pattern that is identical to that used by Turkish Cypriots, so that "biling?" means "biliyor musun?".

The following discussion might interest you:

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sen+biling

Whilst we are on the subject, does Cypriot Turkish make a distinction between the habitual "giderim"(I go) and "gidiyorum" (I am going)? Or is there only one present tense verb form?

Sadly, this dialect seems to be dying very fast.


Tim ,
i can not open the above link
halil
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8804
Joined: Fri Mar 09, 2007 2:21 pm
Location: nicosia

Postby Tim Drayton » Mon Jun 23, 2008 4:14 pm

halil wrote:
Tim Drayton wrote:Yes, I had realised from browsing through etymological dictionaries that this Cypriot Turkish verb ending using what phoneticians would describe as a velar nasal (the English "ng" sound) is actually a very old Turkish phoneme that has been lost in standard Republican Turkish.

I used to know quite a few people from Kars in Turkey, and I am sure in their dialect they use a form like "biling" for "bilirsin/biliyorsun", and they also mark question forms with rising intonation in a pattern that is identical to that used by Turkish Cypriots, so that "biling?" means "biliyor musun?".

The following discussion might interest you:

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sen+biling

Whilst we are on the subject, does Cypriot Turkish make a distinction between the habitual "giderim"(I go) and "gidiyorum" (I am going)? Or is there only one present tense verb form?

Sadly, this dialect seems to be dying very fast.


Tim ,
i can not open the above link


Strange, I have just clicked on it and it works for me.

Some people in Turkey are debating the use of the non-standard form "sen biling" (sen biliyorsun - you know). One claim is that it is a corruption in the use of the language caused by influence from English, another claim is that this form exists in various dialects and includes a very ancient Turkish sound that has been lost in the standard language.

I just thought it was interesting because I think this is what Cypriot Turkish uses, unless I am mistaken.
User avatar
Tim Drayton
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8799
Joined: Sat Jul 21, 2007 1:32 am
Location: Limassol/Lemesos

Postby BirKibrisli » Mon Jun 23, 2008 4:16 pm

Tim Drayton wrote:
denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:
denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:Yes, I had realised from browsing through etymological dictionaries that this Cypriot Turkish verb ending using what phoneticians would describe as a velar nasal (the English "ng" sound) is actually a very old Turkish phoneme that has been lost in standard Republican Turkish.

I used to know quite a few people from Kars in Turkey, and I am sure in their dialect they use a form like "biling" for "bilirsin/biliyorsun", and they also mark question forms with rising intonation in a pattern that is identical to that used by Turkish Cypriots, so that "biling?" means "biliyor musun?".

The following discussion might interest you:

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sen+biling

Whilst we are on the subject, does Cypriot Turkishabitual "giderim"(I go) and "gidiyorum" (I am going)? h make a distinction between the Or is there only one present tense verb form?

Sadly, this dialect seems to be dying very fast.



I believe the distinction is still there. Thank you . I do enjoy etymology and origins of languages.


So "giding" would be "gidiyorsun" (you are going) and the form "gidersin" (you go) also exists in Turkish Cypriot dialect, is that right?


....as in nereye gedersin = nereye gidiyorsun.


the first word would have been gideng? as a question.

If I remember rightly, in Orta Okul/Secondary schools, only new (Republican) spelling would enable you to pass the 'Turkce Dilbilgisi'. I can not imagine the position being reversed, Not with all the settlers and Turkeys more direct control /supervision of the education system. Our teachers were from Turkey. We also had Turkish aducated TCs too.


I appreciate that. When I am in the north of Nicosia I always go to the last remaining Turkish Cypriot coffee shop within the walled part of the city. Virtually all the regulars here are aged over sixty and speak real Cypriot Turkish (and Cypriot Greek), and I enjoy just sitting and listening to this language being spoken. The younger generation all seem to speak 'proper' Turkish. Maybe that's progress - I don't know.


It is not progress, Tim. It is assimilation...But I can't talk really...When I was working as an interpreter,mainly for people from Turkey,I made sure I spoke "proper" Turkish...Else they would've complained about my Turkish...Even those of Kurdish or Arabic origins whose Turkish was anything but "proper" would consider the TC dialect unacceptable...

One day,in not too distant future,the only people speaking real Cypriot Turkish will be the ones in the diaspora...But we are a dying breed too...Two of my children speak no Turkish at all,and one speaks "proper" Turkish...His mother,my ex,has forbidden him(aged 9) to speak even those few Cypriot Turkish words I managed to teach him... :( :(
User avatar
BirKibrisli
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 6162
Joined: Tue Aug 16, 2005 4:28 pm
Location: Australia

Postby Tim Drayton » Mon Jun 23, 2008 4:25 pm

BirKibrisli wrote:
Tim Drayton wrote:
denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:
denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:Yes, I had realised from browsing through etymological dictionaries that this Cypriot Turkish verb ending using what phoneticians would describe as a velar nasal (the English "ng" sound) is actually a very old Turkish phoneme that has been lost in standard Republican Turkish.

I used to know quite a few people from Kars in Turkey, and I am sure in their dialect they use a form like "biling" for "bilirsin/biliyorsun", and they also mark question forms with rising intonation in a pattern that is identical to that used by Turkish Cypriots, so that "biling?" means "biliyor musun?".

The following discussion might interest you:

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sen+biling

Whilst we are on the subject, does Cypriot Turkishabitual "giderim"(I go) and "gidiyorum" (I am going)? h make a distinction between the Or is there only one present tense verb form?

Sadly, this dialect seems to be dying very fast.



I believe the distinction is still there. Thank you . I do enjoy etymology and origins of languages.


So "giding" would be "gidiyorsun" (you are going) and the form "gidersin" (you go) also exists in Turkish Cypriot dialect, is that right?


....as in nereye gedersin = nereye gidiyorsun.


the first word would have been gideng? as a question.

If I remember rightly, in Orta Okul/Secondary schools, only new (Republican) spelling would enable you to pass the 'Turkce Dilbilgisi'. I can not imagine the position being reversed, Not with all the settlers and Turkeys more direct control /supervision of the education system. Our teachers were from Turkey. We also had Turkish aducated TCs too.


I appreciate that. When I am in the north of Nicosia I always go to the last remaining Turkish Cypriot coffee shop within the walled part of the city. Virtually all the regulars here are aged over sixty and speak real Cypriot Turkish (and Cypriot Greek), and I enjoy just sitting and listening to this language being spoken. The younger generation all seem to speak 'proper' Turkish. Maybe that's progress - I don't know.


It is not progress, Tim. It is assimilation...But I can't talk really...When I was working as an interpreter,mainly for people from Turkey,I made sure I spoke "proper" Turkish...Else they would've complained about my Turkish...Even those of Kurdish or Arabic origins whose Turkish was anything but "proper" would consider the TC dialect unacceptable...

One day,in not too distant future,the only people speaking real Cypriot Turkish will be the ones in the diaspora...But we are a dying breed too...Two of my children speak no Turkish at all,and one speaks "proper" Turkish...His mother,my ex,has forbidden him(aged 9) to speak even those few Cypriot Turkish words I managed to teach him... :( :(


I can't find it now, but somewhere on the Internet is a peice of research conducted by a Turkish Cypriot linguist. He prepared a list of Cypriot Turkish words and asked people in various age groups to explain their meanings. He found that very few of the words in the list were known by young Turkish Cypriots. Sadly, the distinct Turkish Cypriot dialect will probably die with the current older generation, as will the phenomenon of bilingualism in both of the main venaculars of Cyprus that one encounters among older Turkish Cypriots.
User avatar
Tim Drayton
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8799
Joined: Sat Jul 21, 2007 1:32 am
Location: Limassol/Lemesos

Postby halil » Mon Jun 23, 2008 4:30 pm

Tim , Birkibrisli ,

when we speak with eachother we are using TC's words but when we are writing we are trying to use Turkish grammer rules .
most of the Turkish people from Turkey which they are settle down here since 74 are using TC's words when we are speaking .
like : bulli ,basadembo , lenger .

İf you visit our village Kahvahane's you can here everybodies speak with TC's accent or words .

sometimes when they use our words we laugh at them . some times they makes funny of our sayings as well . like we do to Azeries .with satallite tv transmission we can get their programmes . for goal keeper we say kaleci ...they says kapıcı ....how can't you laugh ....
halil
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8804
Joined: Fri Mar 09, 2007 2:21 pm
Location: nicosia

Postby halil » Mon Jun 23, 2008 4:37 pm

Tim Drayton wrote:
BirKibrisli wrote:
Tim Drayton wrote:
denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:
denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:Yes, I had realised from browsing through etymological dictionaries that this Cypriot Turkish verb ending using what phoneticians would describe as a velar nasal (the English "ng" sound) is actually a very old Turkish phoneme that has been lost in standard Republican Turkish.

I used to know quite a few people from Kars in Turkey, and I am sure in their dialect they use a form like "biling" for "bilirsin/biliyorsun", and they also mark question forms with rising intonation in a pattern that is identical to that used by Turkish Cypriots, so that "biling?" means "biliyor musun?".

The following discussion might interest you:

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sen+biling

Whilst we are on the subject, does Cypriot Turkishabitual "giderim"(I go) and "gidiyorum" (I am going)? h make a distinction between the Or is there only one present tense verb form?

Sadly, this dialect seems to be dying very fast.



I believe the distinction is still there. Thank you . I do enjoy etymology and origins of languages.


So "giding" would be "gidiyorsun" (you are going) and the form "gidersin" (you go) also exists in Turkish Cypriot dialect, is that right?


....as in nereye gedersin = nereye gidiyorsun.


the first word would have been gideng? as a question.

If I remember rightly, in Orta Okul/Secondary schools, only new (Republican) spelling would enable you to pass the 'Turkce Dilbilgisi'. I can not imagine the position being reversed, Not with all the settlers and Turkeys more direct control /supervision of the education system. Our teachers were from Turkey. We also had Turkish aducated TCs too.


I appreciate that. When I am in the north of Nicosia I always go to the last remaining Turkish Cypriot coffee shop within the walled part of the city. Virtually all the regulars here are aged over sixty and speak real Cypriot Turkish (and Cypriot Greek), and I enjoy just sitting and listening to this language being spoken. The younger generation all seem to speak 'proper' Turkish. Maybe that's progress - I don't know.


It is not progress, Tim. It is assimilation...But I can't talk really...When I was working as an interpreter,mainly for people from Turkey,I made sure I spoke "proper" Turkish...Else they would've complained about my Turkish...Even those of Kurdish or Arabic origins whose Turkish was anything but "proper" would consider the TC dialect unacceptable...

One day,in not too distant future,the only people speaking real Cypriot Turkish will be the ones in the diaspora...But we are a dying breed too...Two of my children speak no Turkish at all,and one speaks "proper" Turkish...His mother,my ex,has forbidden him(aged 9) to speak even those few Cypriot Turkish words I managed to teach him... :( :(


I can't find it now, but somewhere on the Internet is a peice of research conducted by a Turkish Cypriot linguist. He prepared a list of Cypriot Turkish words and asked people in various age groups to explain their meanings. He found that very few of the words in the list were known by young Turkish Cypriots. Sadly, the distinct Turkish Cypriot dialect will probably die with the current older generation, as will the phenomenon of bilingualism in both of the main venaculars of Cyprus that one encounters among older Turkish Cypriots.


it can be true Tim ,
TC's words are mixed with latin , greek , english , arabic ....etc...etc ....
changes are present from one area to another .... for example we use this word YAZEYER (Belki da ) (may be ) most of the my work friends doesn't know it . May be Deniz , Kibrisli are hearing it first time .
halil
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8804
Joined: Fri Mar 09, 2007 2:21 pm
Location: nicosia

Postby BirKibrisli » Mon Jun 23, 2008 4:43 pm

halil wrote:Tim , Birkibrisli ,

when we speak with eachother we are using TC's words but when we are writing we are trying to use Turkish grammer rules .
most of the Turkish people from Turkey which they are settle down here since 74 are using TC's words when we are speaking .
like : bulli ,basadembo , lenger .

İf you visit our village Kahvahane's you can here everybodies speak with TC's accent or words .

sometimes when they use our words we laugh at them . some times they makes funny of our sayings as well . like we do to Azeries .with satallite tv transmission we can get their programmes . for goal keeper we say kaleci ...they says kapıcı ....how can't you laugh ....


I sometimes listen to Bayrak Radio on the internet,and without exception all the presenters speak with a mainland accent,halil...That is where the game is lost...Tim is right...Within another two generations (30 years) there will be no trace of a Cypriot Turkish dialect in Cyprus,and I dare say no TCs speaking Cypriot Greek either...A matter of "parayi veren dudugu calar" (the One who pays gets to play the duduk),I suppose...Can you imagine the Welsh or the Irish all speaking English with a London accent???? We are paying a very high price for being "saved" I am afraid... :( :(
User avatar
BirKibrisli
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 6162
Joined: Tue Aug 16, 2005 4:28 pm
Location: Australia

Postby BirKibrisli » Mon Jun 23, 2008 4:46 pm

Never heard of Yazeyer,halil...What is the origin????
Not Paphos,that's for sure... :)
User avatar
BirKibrisli
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 6162
Joined: Tue Aug 16, 2005 4:28 pm
Location: Australia

Postby halil » Mon Jun 23, 2008 4:52 pm

BirKibrisli wrote:
halil wrote:Tim , Birkibrisli ,

when we speak with eachother we are using TC's words but when we are writing we are trying to use Turkish grammer rules .
most of the Turkish people from Turkey which they are settle down here since 74 are using TC's words when we are speaking .
like : bulli ,basadembo , lenger .

İf you visit our village Kahvahane's you can here everybodies speak with TC's accent or words .

sometimes when they use our words we laugh at them . some times they makes funny of our sayings as well . like we do to Azeries .with satallite tv transmission we can get their programmes . for goal keeper we say kaleci ...they says kapıcı ....how can't you laugh ....


I sometimes listen to Bayrak Radio on the internet,and without exception all the presenters speak with a mainland accent,halil...That is where the game is lost...Tim is right...Within another two generations (30 years) there will be no trace of a Cypriot Turkish dialect in Cyprus,and I dare say no TCs speaking Cypriot Greek either...A matter of "parayi veren dudugu calar" (the One who pays gets to play the duduk),I suppose...Can you imagine the Welsh or the Irish all speaking English with a London accent???? We are paying a very high price for being "saved" I am afraid... :( :(


For TV you are right Kibrisli , This is also same at GC's Tv's .They don't use GC's words only they use it at plays (TC's and GC's TV's)
There is a Tv called Kanal T . You can listen Them in TC's accent .
e.g Saffet Soykal and Şinasi Başaran programmes .
halil
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8804
Joined: Fri Mar 09, 2007 2:21 pm
Location: nicosia

Postby halil » Mon Jun 23, 2008 4:55 pm

BirKibrisli wrote:Never heard of Yazeyer,halil...What is the origin????
Not Paphos,that's for sure... :)


Some Turkish people said this word is using around Çorlu area in Turkey as far as i know but i am not sure if it is correct or not .
This word is using at villages Fota and around Kırnı villages .
halil
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8804
Joined: Fri Mar 09, 2007 2:21 pm
Location: nicosia

PreviousNext

Return to General Chat

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest