Historians believe that as far back as 280 BC. there was a town called Ledra in the centre of Cyprus. Then follows a gap in history for more than a thousand years, when it is recorded that a walled city stood in the Mesaoria plain and its name was Lefkosa or Lefkosia. The modern name of Nicosia arose in the 19th century when an English soldier corrupted the word, because he did not listen carefully to the inhabitants' pronunciation (so the story goes). However, the name Nicosia was used in the Middle Ages .
A quick glance at the earlier pages of the source-book, "Excerpta Cypria", will soon show the antiquity of the name Nicosia. The first reference is in the journal of the German Count Wilbrand von Oldenburg who, in the year l211 AD., wrote in good Latin an account of his pilgrimage to the Holy Land when he visited Cyprus on his return journey. In fact he did not get it quite right for he says that "Cossia" was the capital city, but this looks like the first attempt to transliterate the Byzantine Greek into Latin.
The new reference is conclusive and gives us the immense authority of Dante Alighieri, the great and extremely well-informed Italian epic poet who uses "Nicosia e Famagosta" when writing in the "Paradiso" about King Henry II of Lusignan. Dante wrote this in about 1305.
Thereafter we can quote a wide variety of writers in the 14th century, such as the Italian monk, Jacobus de Verona, writing in Latin in 1335, who uses "Nicosia"; the German priest Ludolf von Suchen who uses the slight spelling variation "Nycosia" when wri ting in 1341 also in Latin; the English knight, Sir John Maundeville, writing in French in I 356, and the Italian lawyer, Nicolai de Martoni, writing in Latin in 1394, who both use "Nicosia". There is no need to go on into later centuries, but this eviden ce points clearly to the conclusion that "Nicosia" was the standard Latin name for the city at the time when it had its closest links with the countries of western Europe before the later l9th century. And Latin was of course the language of scholarship f or those countries throughout the medieval period.
This brings up the interesting point that for the past four hundred years every town and many of the villages in Cyprus have each had three names in common usage, usually but not always versions of one another, Greek, Latin and Turkish.
It seems to have been the policy of the British Administration between 1878 and 1960 to adopt the Latin forms as the English names and these have now become standard in English. Thus I think it is important that if we are writing in Greek we use "Lefkosia " and "Kirenia", if in Turkish "Lefkosa" and "Girne", and if in English "Nicosia" and "Kyrenia".
Source:THE ANTIQUITIES OF TURKISH NICOSIA
by William Dreghorn , B.Sc., Ph. D. (Lond.)