The Best Cyprus Community

Skip to content


One in fifteen GC high school students now studying Turkish

How can we solve it? (keep it civilized)

Postby T_C » Mon Dec 17, 2007 6:19 pm

denizaksulu wrote:Push also means 'behind' in Persian.


LOL! Maybe thats where we got the word PUSHT from!!!! :lol: :lol: :lol:
User avatar
T_C
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 3513
Joined: Tue Jan 30, 2007 3:16 am
Location: London

Postby shahmaran » Mon Dec 17, 2007 6:33 pm

Tim Drayton wrote:
shahmaran wrote:Pabuc is also used in Turkey, i dont think it is original to Cyprus...

I had never thought of that connection. According to the Türk Dil Kurumu dictionary, this Turkish word comes from the Farsi "pa-push". "Pa" is the Farsi for "foot", I think. So did the Greek word for "shoe" come from Farsi via Turkish, or is the similarity coincidental?


What is the Greek word for shoe?
User avatar
shahmaran
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 5461
Joined: Tue Jan 16, 2007 3:58 pm
Location: In conflict

Postby halil » Mon Dec 17, 2007 7:01 pm

denizaksulu wrote:
T_C wrote:As far as I know babutsa is a Greek word. I saw it among a list of Turkish Cypriot words which were of Greek origin ....


In that case Pabuc/Pabuch is definitely of Greek origin.

In Halils list 'bullez' is translated as 'yer elmasi'.

Am I wrong then in thinking that 'yer elmasi' is in fact 'Jerusalem Artichoke? (Helianthus tuberosus)' and Bullez is an offshoot of Colocasia/Gologas?

I can not wait to get home to check this out.

T_C, help me out here.


I am sorry Deniz , It is wrong translation. You are correct BULLEZ is an offsoot of GOLAGAZ.
halil
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8804
Joined: Fri Mar 09, 2007 2:21 pm
Location: nicosia

Postby shahmaran » Mon Dec 17, 2007 7:05 pm

Which is Kolakas in Turkish...
User avatar
shahmaran
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 5461
Joined: Tue Jan 16, 2007 3:58 pm
Location: In conflict

Postby Nikitas » Mon Dec 17, 2007 8:16 pm

Kolokasi is NOT jerusalem artichoke. Kolokasi is taro root in English and is a different plant altogether from the artichoke, it also has a different flavor. Poulles denotes the young tubers, literally the "pullets" of kolokasi, the young birds.

Papoutsosiko, literally, shoe fig, is used to denote the rough and ugly appearance of cactus fruit. In Greek Cypriot we often liken somebody's big ugly nose to a papoutsosiko. Guess shoes looked ugly to our ancestors!

As to the origins of the word Papoutsi for shoe, I do not know. In high Greek shoe is ypodima, literally meaning foot covering.
Nikitas
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 7420
Joined: Thu Aug 09, 2007 2:49 pm

Postby denizaksulu » Mon Dec 17, 2007 8:17 pm

Tim Drayton wrote:
denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:
shahmaran wrote:Pabuc is also used in Turkey, i dont think it is original to Cyprus...

I had never thought of that connection. According to the Türk Dil Kurumu dictionary, this Turkish word comes from the Farsi "pa-push". "Pa" is the Farsi for "foot", I think. So did the Greek word for "shoe" come from Farsi via Turkish, or is the similarity coincidental?



That s very interesting Tim. Push also means 'behind' in Persian. Something worn on hind legs? But ofcourse Greek and Persian beling to the Indo-Aryan Languages group. Two different routes to the word Pabuch/babutsa. Fantastic. Maybe Alexander the great 'left his slipper ' in Persia. Pabucunu Iran da birakti. :lol:


I am fairly sure that at least one word has made it to Greek from Farsi via Turkish, that being Karpuz to Καρπούζι.
Actually, the reason that I have raised this question is because the word given as the Greek root of "babutsa" is similar to the Greek word for "shoe" but not identical. This is something that has made me curious ever since I heard TCs use this word.

Evet, Büyük İskender pabucunu dama atmadığına göre İran'da bırakmış olmalı.



:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby denizaksulu » Mon Dec 17, 2007 8:26 pm

T_C wrote:
denizaksulu wrote:Push also means 'behind' in Persian.


LOL! Maybe thats where we got the word PUSHT from!!!! :lol: :lol: :lol:



Absolutely. correct. Pashtu/pashtun a derivation, is used to describe one of the Afgani Languages (Turkic being one of them). Pashtun or pashtu means backwards Persian (not proper Persian).
Also catamite and the Greek Poushtopezevengis.
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby denizaksulu » Mon Dec 17, 2007 8:33 pm

denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:
denizaksulu wrote:
Tim Drayton wrote:
shahmaran wrote:Pabuc is also used in Turkey, i dont think it is original to Cyprus...

I had never thought of that connection. According to the Türk Dil Kurumu dictionary, this Turkish word comes from the Farsi "pa-push". "Pa" is the Farsi for "foot", I think. So did the Greek word for "shoe" come from Farsi via Turkish, or is the similarity coincidental?



That s very interesting Tim. Push also means 'behind' in Persian. Something worn on hind legs? But ofcourse Greek and Persian beling to the Indo-Aryan Languages group. Two different routes to the word Pabuch/babutsa. Fantastic. Maybe Alexander the great 'left his slipper ' in Persia. Pabucunu Iran da birakti. :lol:


I am fairly sure that at least one word has made it to Greek from Farsi via Turkish, that being Karpuz to Καρπούζι.
Actually, the reason that I have raised this question is because the word given as the Greek root of "babutsa" is similar to the Greek word for "shoe" but not identical. This is something that has made me curious ever since I heard TCs use this word.

Evet, Büyük İskender pabucunu dama atmadığına göre İran'da bırakmış olmalı.



:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:



According to my Redhouse, pabuc = paboush from Persian, Tim you are correct.
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby denizaksulu » Mon Dec 17, 2007 8:35 pm

shahmaran wrote:Which is Kolakas in Turkish...



Kolokas/Colcasia/Gologas, there is no Turkish word to describe this root vegetable. The aove are the Cyprio and Latin names we use.

Unless Tim knows better?
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby shahmaran » Tue Dec 18, 2007 12:33 am

It is known as Kolakas in Turkey, or Kolokas...


and what about Molohiya? :lol:
User avatar
shahmaran
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 5461
Joined: Tue Jan 16, 2007 3:58 pm
Location: In conflict

PreviousNext

Return to Cyprus Problem

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests