Halil,
Thanks for the word list. Some of those words, like kumbaro, banco, bagapontis etc have dome to Turkish via Greek use but in fact they are of Italian origin. Probably they are in use from Venetian times.
Nikitas wrote:Halil,
Thanks for the word list. Some of those words, like kumbaro, banco, bagapontis etc have dome to Turkish via Greek use but in fact they are of Italian origin. Probably they are in use from Venetian times.
Tim Drayton wrote:Since nobody here was able, or interested enough, to answer my queries about the private secondary school in Kyrenia named Güvence Eğitim Merkezi which allegedly introduced Greek language lessons onto its curriculum, I phoned the school this morning to ask about the situation. I was informed that they taught Greek for all of last academic year, that they were given permission by the Education Ministry to do so, but that this year they haven't put on Greek language lessons because there was no demand. I am just reporting what I was told. I think there is an interesting story there for a journalist to look into - particulary with a view to establishing whether any kinds of pressures were applied on the shool behind the scenes to get them to remove Greek classes from the curriculum. I have my suspicions.
By the way, does it really matter what motivates members of one community to learn the language of the other? The prime motivation may be instrumental in both cases - easier access to civil service employment or easier access to employment in the south. However, surely if more peple can communicate with members of the other community this will foster an atmosphere of greater mutual understanding and harmony. I wonder. I can't help noticing that some of the strongest defenders of partition on both sides of the divide are also people who are fluent in both of the official languages of the island. The arch-partitionist himself is a prime example.
Tim Drayton wrote:Tim Drayton wrote:Since nobody here was able, or interested enough, to answer my queries about the private secondary school in Kyrenia named Güvence Eğitim Merkezi which allegedly introduced Greek language lessons onto its curriculum, I phoned the school this morning to ask about the situation. I was informed that they taught Greek for all of last academic year, that they were given permission by the Education Ministry to do so, but that this year they haven't put on Greek language lessons because there was no demand. I am just reporting what I was told. I think there is an interesting story there for a journalist to look into - particulary with a view to establishing whether any kinds of pressures were applied on the shool behind the scenes to get them to remove Greek classes from the curriculum. I have my suspicions.
By the way, does it really matter what motivates members of one community to learn the language of the other? The prime motivation may be instrumental in both cases - easier access to civil service employment or easier access to employment in the south. However, surely if more peple can communicate with members of the other community this will foster an atmosphere of greater mutual understanding and harmony. I wonder. I can't help noticing that some of the strongest defenders of partition on both sides of the divide are also people who are fluent in both of the official languages of the island. The arch-partitionist himself is a prime example.
Am I predisposed towards conspiracy theories? I have heard of burying bad news, but burying an inconvenient post under a huge amount of irrelevant verbiage is a new one on me. Following the above post, a member who takes an extreme ideological stance in terms of the usually second-hand material he posts here has made not one but two virtually irrelevant posts consisting of long lists of words which are defined in Turkish. Have I hit on something here that the partitionists wish to keep quiet? Or am I paranoid?
I am now half inclined to make a beeline for Kyrenia on my next visit to the north and try to dig up some dirt.
Just in case Halil's lengthy posts are genuine, let me ask a genuine question in connection with them. I have noticed that Turkish Cypriots refer to the plant known in English as the prickly pear (of which there is a splendid example of massive proportions near the main square in the formerly mixed village of Fasoula close to Limassol) as "babutsa". Now according to the excellent etymological dictionary of Cypriot Turkish by Orhan Kabataş which is in my possession, this word derives from the Greek "παπου’τσα". I wonder if this is the word GCs use for this plant, which according to an English - Greek dictionary that I have in front of me is known as "φραγκο΄συκο" in standard Greek. This word sounds very similar to the Greek word for "shoes", i.e. "παπου΄τσια", and I have often wondered if there is any connection.
(I aplogise for any mistakes I may have made in writing Greek. I am doing my best!)
shahmaran wrote:Pabuc is also used in Turkey, i dont think it is original to Cyprus...
T_C wrote:As far as I know babutsa is a Greek word. I saw it among a list of Turkish Cypriot words which were of Greek origin ....
Tim Drayton wrote:shahmaran wrote:Pabuc is also used in Turkey, i dont think it is original to Cyprus...
I had never thought of that connection. According to the Türk Dil Kurumu dictionary, this Turkish word comes from the Farsi "pa-push". "Pa" is the Farsi for "foot", I think. So did the Greek word for "shoe" come from Farsi via Turkish, or is the similarity coincidental?
denizaksulu wrote:Tim Drayton wrote:shahmaran wrote:Pabuc is also used in Turkey, i dont think it is original to Cyprus...
I had never thought of that connection. According to the Türk Dil Kurumu dictionary, this Turkish word comes from the Farsi "pa-push". "Pa" is the Farsi for "foot", I think. So did the Greek word for "shoe" come from Farsi via Turkish, or is the similarity coincidental?
That s very interesting Tim. Push also means 'behind' in Persian. Something worn on hind legs? But ofcourse Greek and Persian beling to the Indo-Aryan Languages group. Two different routes to the word Pabuch/babutsa. Fantastic. Maybe Alexander the great 'left his slipper ' in Persia. Pabucunu Iran da birakti.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests