The Best Cyprus Community

Skip to content


One in fifteen GC high school students now studying Turkish

How can we solve it? (keep it civilized)

Postby phoenix » Wed Dec 12, 2007 2:48 pm

You tell him DT. :D

In fact why doesn't someone start a thread of direct talking posts.

No subtle mind games . . . just good old fashioned straight talk.

Now that's the sort of language I want to see preserved :lol:
User avatar
phoenix
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 3452
Joined: Wed Aug 22, 2007 2:47 pm
Location: Free From Forum

Postby Nikitas » Wed Dec 12, 2007 4:29 pm

"But if only a few words are different in Cypriot Turkish relative to Turkish, does that really justify the fuss over its preservation?"

Reading that part of Phoenix's post the first thing that came to mind was the poem of Erotokritos, written in 1600 or there abouts, entirely in the dialect of Crete, which at that time was pretty much like today's Cypriot dialect. If there is anything remotely similar in Cypriot Turkish then yes, it is worth preserving.

Reading a poem like that should convince anyone that a dialect is more than just a few differences in endings that can be memorised in a day. A dialect contains all kinds of nuances that might not exist in the "mothertongue", a dialect is usually much richer in sounds, more musical than the "pure" language that falls victim to all kinds of experts that constantly try to "clean" it up.

For the above reasons and as show of solidarity to our TC compatriots the Cypriot Turkish should be taught to us so we can speak it and piss the mainland Turks off royally. Denktash did something like this, speaking Cypriot Greek to Greek journalists and they were looking at each other perplexed, it was the one time I admired the man, the only time I saw him act as a Cypriot.
Nikitas
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 7420
Joined: Thu Aug 09, 2007 2:49 pm

Postby denizaksulu » Wed Dec 12, 2007 4:47 pm

Nikitas wrote:"But if only a few words are different in Cypriot Turkish relative to Turkish, does that really justify the fuss over its preservation?"

Reading that part of Phoenix's post the first thing that came to mind was the poem of Erotokritos, written in 1600 or there abouts, entirely in the dialect of Crete, which at that time was pretty much like today's Cypriot dialect. If there is anything remotely similar in Cypriot Turkish then yes, it is worth preserving.

Reading a poem like that should convince anyone that a dialect is more than just a few differences in endings that can be memorised in a day. A dialect contains all kinds of nuances that might not exist in the "mothertongue", a dialect is usually much richer in sounds, more musical than the "pure" language that falls victim to all kinds of experts that constantly try to "clean" it up.

For the above reasons and as show of solidarity to our TC compatriots the Cypriot Turkish should be taught to us so we can speak it and piss the mainland Turks off royally. Denktash did something like this, speaking Cypriot Greek to Greek journalists and they were looking at each other perplexed, it was the one time I admired the man, the only time I saw him act as a Cypriot.



You sure havea way with words Nikitas. :lol:
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby T_C » Wed Dec 12, 2007 4:59 pm

Well said Nikitas. It's not just about the language but also the TC character.... :wink:

Isn't "HADE BE" a TC thing??? I've heard Phoenix use it herself so I don't know what shes complaining about... :lol: :lol: :lol:
User avatar
T_C
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 3513
Joined: Tue Jan 30, 2007 3:16 am
Location: London

Postby phoenix » Wed Dec 12, 2007 5:28 pm

Nikitas wrote:"But if only a few words are different in Cypriot Turkish relative to Turkish, does that really justify the fuss over its preservation?"

Reading that part of Phoenix's post the first thing that came to mind was the poem of Erotokritos, written in 1600 or there abouts, entirely in the dialect of Crete, which at that time was pretty much like today's Cypriot dialect. If there is anything remotely similar in Cypriot Turkish then yes, it is worth preserving.

Reading a poem like that should convince anyone that a dialect is more than just a few differences in endings that can be memorised in a day. A dialect contains all kinds of nuances that might not exist in the "mothertongue", a dialect is usually much richer in sounds, more musical than the "pure" language that falls victim to all kinds of experts that constantly try to "clean" it up.

For the above reasons and as show of solidarity to our TC compatriots the Cypriot Turkish should be taught to us so we can speak it and piss the mainland Turks off royally. Denktash did something like this, speaking Cypriot Greek to Greek journalists and they were looking at each other perplexed, it was the one time I admired the man, the only time I saw him act as a Cypriot.


Only the words can be learnt in a day Nikitas. The dialect is acquired over time but the point I made to T_C that you did not pick up on was that "distance" is not a major issue in the acquisition of a distinct and unique dialect. Short distances are enough.
User avatar
phoenix
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 3452
Joined: Wed Aug 22, 2007 2:47 pm
Location: Free From Forum

Postby phoenix » Wed Dec 12, 2007 5:30 pm

T_C wrote:Well said Nikitas. It's not just about the language but also the TC character.... :wink:

Isn't "HADE BE" a TC thing??? I've heard Phoenix use it herself so I don't know what shes complaining about... :lol: :lol: :lol:


Hade re T_C :roll: I am NOT advocating for the erosion of TC character, my precocious little Turk to be :lol:
User avatar
phoenix
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 3452
Joined: Wed Aug 22, 2007 2:47 pm
Location: Free From Forum

Postby T_C » Wed Dec 12, 2007 5:33 pm

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
User avatar
T_C
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 3513
Joined: Tue Jan 30, 2007 3:16 am
Location: London

Güvence Eğitim Merkezi

Postby Tim Drayton » Mon Dec 17, 2007 10:44 am

Since nobody here was able, or interested enough, to answer my queries about the private secondary school in Kyrenia named Güvence Eğitim Merkezi which allegedly introduced Greek language lessons onto its curriculum, I phoned the school this morning to ask about the situation. I was informed that they taught Greek for all of last academic year, that they were given permission by the Education Ministry to do so, but that this year they haven't put on Greek language lessons because there was no demand. I am just reporting what I was told. I think there is an interesting story there for a journalist to look into - particulary with a view to establishing whether any kinds of pressures were applied on the shool behind the scenes to get them to remove Greek classes from the curriculum. I have my suspicions.
By the way, does it really matter what motivates members of one community to learn the language of the other? The prime motivation may be instrumental in both cases - easier access to civil service employment or easier access to employment in the south. However, surely if more peple can communicate with members of the other community this will foster an atmosphere of greater mutual understanding and harmony. I wonder. I can't help noticing that some of the strongest defenders of partition on both sides of the divide are also people who are fluent in both of the official languages of the island. The arch-partitionist himself is a prime example.
User avatar
Tim Drayton
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8799
Joined: Sat Jul 21, 2007 1:32 am
Location: Limassol/Lemesos

Postby BC Numismatics » Mon Dec 17, 2007 10:49 am

Tim,the use of all 3 official languages in Cyprus should be encouraged.If a Turkish Cypriot wants to speak to a Greek Cypriot in Cypriot Greek,then they deserved to be given praise,as should a Greek Cypriot speaking to a Turkish Cypriot in Cypriot Turkish or English.

Some countries have a forced language policy,but this has proven to do more harm than good.

Aidan.
User avatar
BC Numismatics
Regular Contributor
Regular Contributor
 
Posts: 1448
Joined: Mon Oct 01, 2007 12:28 pm
Location: Wellington,New Zealand.

Postby halil » Mon Dec 17, 2007 11:38 am

Some words used by the Turkish Cypriots .Since my childhood we have been studing with İstanbul accent Turkish.
Newly published TC's words D I C T I O N A R Y can be get from .
e-mail: [email protected]
Bener Hakkı Hakeri: Hakeri’nin Kıbrıs Türkçesi Sözlüğü, Samtay Vakfı Yayınları no: 8, 8 Kemerli Yol, Kaleiçi, G. Mağusa, KKTC.
ISBN: 975-6653-06-9


agsona: axle. dingil. (a3o'vi)
ahreddi: spinner; tool for spinning wool into thread. kirmen, yün eğirmeye yarayan bir alet.
alina: turkey. hindi.
alizavra: a kind of small lizard. bir tür küçük kertenkele. (kwlizau'ra)
andrez: tic-tac-toc, a game played with stones. taşlarla oynanan bir tür oyun.
angoni: grandchild. torun. (eggovn', e'ggovos)
anihdar: key. anahtar. (Though the word "anahtar" is used by every Turk, I wanted to include the one used by some
T/C's which originates from the Greek word "anihdo" (to open). Note that the word "kilit" (lock) in Turkish originates from the
Greek word "klido" (to close, to lock) ) (avoiktn'ri)
argaci: small irrigation canal. küçük su yolu. (...ardeu'tns: irrigator)
ariya: auger, gimlet. matkap. (ari'da)
arsenofiligo: a person (or animal) who bears both male and female sexual organs. hem erkek, hem dişi cinslik
organlarIna sahip olan kişi (veya hayvan). (arsevofi'likos)
asvalya: fuse. sigorta. (asfa'leia)
ayrelli: asparagus. kuşkonmaz. (agre'lli)
babavura: ladybird (insect). uğur (uç uç) böceği.
babutsa: a kind of large cactus and its thorny-skinned yellow fruit. mısır inciri, diken inciri.
balligarya (balligari): tough guy. kabadayı. (pallika'ria)
banayiamu: a "help" exclamation. bir "imdat" haykırışI. (Pavayi'amou)
bandabuliya: market-place (fruits, vegetables). sebze-meyve pazarı. (pavtopwle'iov)
bandofla: slippers. terlik. (pavtou'fla)
bango: workbench. tezgah. (mpa'vgkos)
bano: onto, over, above. (mostly used by hunters as "banossu" (over you) to warn
another hunter that a bird is flying towards him or over his had). Üzerinde,yukarısında. (pa'vw)
banya: a pre-determined route of a group of hunters (mostly all on a line with some distance apart).
grup halindeki avcıların Onceden belirlediği rota (çoğu zaman bir çizgi halinde, aralıkı olarak).
barabono: complaint. Sikayet. (para'povov)
barabonti: cheater, swindler. Üçkağıtcı, dolandırıcı. (...parapoiw': to falsify, to forge)
barbadusa: a small vehicle with wheels for 1 year old babies to help them walk.
1 yaş çocuklarının
yürümeyi öğrenmede kullandıkları tekerlekli küçük bir araç.
barra: 1. wooden post. 2. a remark to repel, to drive away somebody. 1. tahta direk. 2.
birini defetmek için kullanIlan söz
basadembo: salted pumpkin seed. tuzlu kabak Çekirdeği.
basdiS: cookie. kurabiye. (pasti'tso)
batsali: a kind of poisonous snake. bir tür zehirli yılan.
bavuri: tin waterbottle, flask. matara, küçük bidon. (pagou'ri)
belo: stupid, mad. aptal, deli. (beloSillo: bulldog. buldog.) (be'llos)
bendo: Ottoman gold (women's particle); "bendo" point out "5-together". "beşibiryerde" de denen Osmanlı altını. (pevto's)
betsi: flat sponge, serviette, table napkin. yassı sünger veya emici bez. (petse'ta)
beytambal: (I couldn't find the exact meaning but it may be something like "inheritance"; the word is used
by someone when he/she gets angry with one of his/her possessions). (miras?..)
bidda: pastry. börek. (pn'tta)
biddaga: flat and wide. basık, yayvan. (... piata'ki: small plate, saucer)
bigatsa: woodcock. çulluk. (mpeka'tsa)
bigla: a type of sweet mixed pickles in a yellowish fluid. sarımsı bir sıvı içinde tutulan karışık, tatlı bir tür turşu. (pi'kles)
bodiri: 1. small and thin glass for drinks. 2. short (person). 1. küçük ve ince içki bardağI. 2. kısa boylu (kişi). (potn'ri)
bondoboksi: short (person). kısa boylu kimse.
bulla: 1. oval (or non-spherical). 2. small village bread with olives in it. 1. oval (veya küresel olmayan). 2. zeytinli küçük köy ekmeği.
bulli: young chicken. piliç. (pouli')
bullodo: non-spherical. küresel olmayan.
bumburiya: a ladybird-like insect. uğur böceğini andıran bir böcek. (mpou'rmpoulas)
cigla: thrush (bird). ardıçkuşu. (tzu'kla)
cilindiro: roller. silindir (araç). (ku'livdros)
cira: Greek lady. Rum hanım efendi. (kuri'a, kura')
cizro(ziziro): cicada . ağustos böceği. (zn'zikas)
Cakısdez: Cyprus originated cracked and salted green olives. Kıbrıs'a özgü çatlatılıp tuzlanmIş yeşil zeytin. (... tsaki'zw: to break)
della: cello-tape (mostly thick and coloured). seloteyp (genelde kalın ve renkli). (... korde'la: ribbon, band, tape)
dibedizo: 1. watering tank. 2. deposit. 1. sulama deposu. 2. kapora. (... poti'zw: to water (animals, plants, etc.), to irrigate)
diççi: a pulya-like (see "pulya") small, orange-grey coloured bird. pulyaya (bkz. "pulya") benzer, küçük, turuncu-gri bir kuş.
drabez: table. masa. (trape'zi)
dirifil: trefoil (probably took its name because of its three-leaf shape: "three-foliage"; foliage:leaf). yonca. (tri'fullov)
dirizma: a special knife used by shoemakers and leather-workers. Ayakkabıcı ve dericilerin kullandığı özel bir bIçak.
ditsi: very thin. Cok zayIf.
ditsiro: 1. naked. 2. very poor. 1. çıplak. 2. çok fakir.
dodo: stupid, idiot. aptal, ahmak.
etsi: pretty well, correct. çok iyi, doğru. (e'tsi, e'tsiki)
egonomiya: economy, saving. iktisat, tasarruf. (oikovomi'a)
fago: 1. car headlight. 2. lens. 1. araba farI. 2. mercek. (fako's)
fanella: pullover, jersey. fanila, ince kazak. (fave'lla)
farsetta: a special knife for cutting leather. deri kesmede kullanIlan özel bir bıçak.
fasariya: 1. empty work or talk. 2. confusion. 1. boş, yararsız iş veya söz. 2. kargaşalık. (fasari'a)
fassa: a pigeon-like game-bird. güvercine benzer bir av kuşu. (fa'ssa)
fortigo: large lorry. büyük kamyon. (... forti'ov: load, cargo)
furahdi: a field near the owners house, surrounded by a fence. sahibinin evi yanında bulunan, etrafI
Citle çevrilmiş tarla. (...fra'gma: enclosure)
furami: the fence surrounding a furahdi (see "furahdi). furahdiyi (bkz. "furahdi") çevreleyen çit. (fragmo's)
gabbar: caper; a dark green coloured plant which is used to prepar pickles. turşusu kurulan
koyu yeşil renkli bir bitki. (kappa'ris)
gabbella: hat. Sapka. (kape'llo)
gabira: toasted bread (mostly margarine or butter melted on it). kızarmış ve genelde
margarin veya tereyağ sürülmüş ekmek. (kapu'ra)
gaCCeSiro: hedgehog. kirpi. (akav0o'xoiros)
gafgalla: stony, hard soil. taşı, sert toprak. (... kau'kalov: crust)
gafgalya: dry bread. kuru ekmek. (... kau'kalov: crust)
gafgarId: wild artichoke. yabani enginar. (... kau'kalov: skull)
galif: scratcy hut. derme-çatma kulübe, baraka. (kaln'Bn)
galliga: blacksmith. nalbant. (xalkeu's)
gambana: gong, bell. çan. (kampa'va)
gamaSa: stupid. aptal.
gamilo: camel. deve. (ka'mnlos)
gamini: 1. kiln (oven for bricks), furnace. 2. chimney. 1. tuğla fırını. 2. baca. (kami'vi, kamiva'da)
ganara: rough, bold fellow. kaba, güçlü adam, kabadayı
gancelli: fence gate. çıt kapısı. (kagke'lli)
gannav: hemp. kenevir. (kavva'Bis)
gannavuri: 1. Indian hemp (raw material of hashish). 2. hashish. 1.Hintkeneviri (esrar hammaddesi). 2. esrar. (... kavva'Bis: hemp)
garacoCCo: black cumin (used on breads, etc. to make it aromatic). Çörek otu (ekmek vs.nin üzerinde koku vermek için kullanılır).
garagatsa: magpie (bird). saksağan. (karaka'3a)
garavolli: snail. salyangoz. (kara'olos)
garnabba: fat, obese. Şişman, Şişko.
garudsa: phaeton, horse-drawn carrier. fayton, at arabasI. (karo'tsa)
gatsavida (gaCCavida): screw-driver. tornavida. (katsaBi'di)
gavro: 1. crab. 2. wrench. 1. yengeç. 2. kıskaç biçiminde bir tür ingiliz anahtarı. (ka'Bouras)
giksi: falcon, hawk. Şahin, atmaca.
goCCino(goCCini): red (usually used for a red-haired person). Kırmızı (genelde kızıl saçlılar için kullanılır). (ko'kkivos)
gologas: a plant which has large leaves and an eatable (after cooking) root. büyük yapraklı, kökü pişirilip yenen bir bitki. (koloka'si)
golimba: pond, puddle. su birikintisi, gölcük.
golla: glue. tutkal. (ko'lla)
gollifa: boiled wheat mixed with sesame, almond, dried grapes and pomegranate seeds. susam, badem,
kuru üzüm ve nartaneleriyle karıştırılmış haşlanmış bugday. (ko'lluBa)
golyandro: coriander (its seeds mostly used with Çakisdez (see"Cakisdez") to make it aromatic). güzel
kokulu tohumları olan bir bitki. (tohumları genelde koku vermek için çakisdez (bkz."çakısdez") Üzerinde kullanlır). (kolia'vdrov)
gonga: a game played with playing cards. konken; iskambil kağıdıyla oynanan bir oyun.
gonnara: eatable fruit of a thorny-branched plant (see "pallura"). dikenli bir bitkinin (bkz."pallura") yenebilen meyvesi.
gonno: clayey soil. killi toprak.
gossifo: blackbird (called black-cigla (see "cigla") by T/C's). karatavuk (Kıbrıs'ta kara-cigla (bkz. "cigla") denir). (ko'ssufos)
guduru: 1. at a venture, random, by chance. 2. hazardous act. 1. Sansla, rasgele. 2. zarar verici hareket. (koutourou', koutoura'da)
guello: stupid, idiot. aptal, ahmak.
guli: puppy. köpek yavrusu, enik. (koulou'ki)
gulluri: roll, French roll. tekerlek biçiminde küçük çörek. (koullou'ri)
gulumbra: a kind of knob-headed cabbage. Cehennem topuzu da denen bir lahana türü.
gulurutkya: a sweet food made with paste (flour) and grape molasses. zülbiye; pekmezle yapılan bir tür hamur tatlısı
(...koullou'ri: roll, French roll)
gumandarya: kind of old (sweet) wine of Cyprus. eski (tatlı) bir Kıbrıs şarabı cinsi. (koumavdari'a)
gumbaro: good friend (male) . iyi dost (erkek). (koumpa'ros)
gunna: roasted peanuts. kavrulmuş fıstık içi.
gunni: short (in length) or small. kısa veya küçük.
guno: stupid. aptal. (... kou'vos: pine-cone)
gurkuda (garkuda): large wall lizard. büyük duvar kertenkelesi.
gurrada: 1. old, weak. 2. old-fashioned. 1. eski, dayanıksız. 2. modası geçmiş.
gusbo: pickaxe. kazma. ,
guvari: ball of thread. iplik yumağI. (kouBa'ri)
hamadalla: stupid. aptal. hamaylo: chameleon. bukalemun. (xamaile'wv)
hanay: upper story of a 2-storied house. 2 katlı evin üst katı.
haranga: large (area). geniş (alan).
hasgonda: a rude remark meaning "shut up!". "çeneni kapa!" anlamında kaba bir söz.
Hasba Çıkar: : a rude remark meaning "shut up!". "çeneni kapa!" anlamında kaba bir söz.
havara: limestone. Kireç taşı.
hollo: 1. ghost. 2. idiot. 1. hayalet. 2. ahmak. (... xwlo's: lame, a person who is unable to walk and/or talk properly)
Isladır: pachsaddle. semer.
Isbasdra: 1. playing cards. 2. a game played with playing cards. 1. iskambil kağıdı. 2. iskambil.
isbaho: thin rope. ince ip. (spa'ggos)
isbirto: 1. matches. 2. alcohol. 1. kibrit. 2. alkol. (spi'rtov)
isdavroz: cross. haç. (stauro's)
kerata: shoehorn. ayakkabı çekeceği. (... ke'rato: horn)
lamarina: sheet metal. metal sac. (lamari'va)
lamincana: demijohn. damacana.
lapsana: a wild, yellow-flowered, eatable plant. sarı çiçekli, yenebilen bir yabani ot.
lasan: seedling. fide.
lera: dirt, filth. kir, pasak. (le'ra)
letsa: fat, grease. loose Yağ , sarkık
libazma: fertilizer (artificial). gübre (yapay). (li'pasma)
liggo: hollow, pit. delik, küçük çukur. (la'kkos)
lingiri: tipcat (a game played by children). çelik-çomak oyunu .
liveri: a tool used by builders for digging and leverage. yapıcıların kazma ve kaldıraç olarak kullandıkları bir alet. (liBe'ri)
loddo: big, fat (person). büyük, şişman (kişi).
lollo: stupid, fool. aptal, deli. (lolo's)
luvana: a type of pea with eatable leaves yaprakları yenebilen bir bezelye türü. (lou'Bi)
lux: gas lantern. gazlı Işıldak.
ma: by the way... (a start for a question). bu arada... (soruya başlangıç sözü). (ma')
manamu: poor, miserable!.. (pity word). zavallı, ah yavrum!.. (acıma sözü). (ma'vvamou)
mandIra: enclosed sheepfold. üstü kapalı ağIl. (ma'vdra)
mangos: furious, raging. azgın, hiddetli. (maviako's)
manullamu: exclamation used by an astonished person. Şaşırma Ünlemi. (mavou'lamou)
marçuana: a kind of yellow-coloured bee. sarı renkli bir tür arı.
marmaragi: marble. mermer. (ma'rmaro)
mavrobullo: starling; a white-dotted black bird. sığırcık; beyaz benekli siyah bir kuş. (mauropou'li)
melada: lightly boiled (egg). az haşlanmış (yumurta). (mela'tov)
mezdeki: gum mastic. sakız, çamsakızı, mastika. (masti'xa)
mikşa: a tree whose fruits are used to make birdlime. meyvelerinden ökse yapılan bir ağaç.
misdri: trowel. mala. (mustri')
mişaro: small wall lizard (usually indoor). küçük duvar kertenkelesi (genelde ev içinde).
monobadi: footpath. keçiyolu, patika. (movopa'ti)
mucendra: pilaff made with rice and green lentils. yeşil mercimekli pirinç pilavı.
murro: idiot, moron. ahmak, geri zekalı. (mourw's)
na: here is, there is!.. işte, işte burada!.. (va')
ohdo: 1. field barrier. 2. protuberance. 3. thicket. 1. set, tarla sınırı. 2.tümsek. 3.çalılık. (o'x0os)
pallura: a wild, short, thorny, bush-like plant with eatable fruits (see "gonnara"). meyvesi (bkz. gonnara)
yenebilen, kısa boylu, dikenli, çalıya benzer yabani bir ağaç.
pasdelli: pie (dry) made of honey and sesame. susamlı, ballı bir kuru tatlı (paste'lli)
patariya: 1. battery. 2. car's accumulator. 1. pil. 2. araba aküsü. (mpatari'a)
penna: pen. tükenmez kalem. (pe'vva)
perisgan: 1. jar. 2. a kind of soda in the form of powder (mixed with water before drinking). 1. kavanoz.
2. suyla karıştırılıp içilen sodalı toz. (peristia'vi)
pilavuna: a kind of pastry containing cheese and dry sultana grapes. bir tür peynirli ve kuru üzümlü börek.
pirilli: marbles. misket, bilye.
pirohu: a dish made with patties. tatar böreği.
piron: fork. çatal. (pnrou'vi)
pisgot: biscuits. bisküvi. (pisko'tto)
pulya: a small, fatty, migratory bird (eaten by some Cypriots). bağkuşu; küçük, yağlıbir göçmen kuş. (ampeli'poulia)
re: hallo!.. you there!.. sen!.. bee!.. oradaki!.. (Bre')
ruso: blond. sarışın. (... xruso's, xrusw': gold, to gild)
saggo: jacket, overcoat. ceket, palto. (sa'kkos)
saggulla (sakulli): pouch, bag. poşet, çanta. (sakkou'la, sakkou'li)
saramallagi: scrap, junc, out of use. hurda, işe yaramaz, eskimiş
sarga: besom (a broom made with dry bushes). Çalı süpürgesi. (sarka')
sbano: beardless. köse; sakalı çIkmayan kişi. (spavo's)
sekko: dead-fallen (hunted bird or hare). ölü düşmüş (avlanmış kuş veya tavşan).
sella: saddle (bicycle). sele, oturak (bisiklet). (se'lla)
siga: wasp. Eşek arısı. (sfi'ka)
siga siga: slowly, quietly, calmly. yavaş yavaş, sesizce, sakince. (siga' siga')
siribilla: chicken excrement. tavuk dışkısı
sketto: simple, mere (for coffee, food, etc.). sade (kahve, yiyecek, vb.).
solina: water pipe. su borusu. (swln'v)
stekka: billiard stick. bilardo sopası
stokko: paste for fixing glass on a window frame. camı pencere çerçevesine tutturmakta kullanılan macun.
Şiro: a bulldozer-like vehicle with mechanical ladles. mekanik kepçeli, buldozere benzer bir araç
Şillo: dog. köpek. (sku'llos)
tumba: 1. to be overturned. 2. to collide. 1. devrilmek. 2. çarpışmak, tokuşmak. (... tou'mpavov: drum)
valvid: valve (car or bicycle tyre). valf, subap (araba veya bisiklet lastiği). (balBi's)
verigo: a kind of grape with aromatic, round-shaped, large grains. yuvarlak ve iri taneli, kokulu bir cins
üzüm.
virra: an exclamation against excess waste of something (money, water, etc.). savurgan davranış karşısında söylenen söz. (fu'ra)
vitsa: little and thin stick, twig. küçük ve ince değnek, çirpi. (Bi'tsa)

yero: old (man). yaşlı (adam). (ge'rwv)
yiro: tour, to turn round. tur, tur atmak. (gu'rw, gu'ros)
ziligurti: a remark meaning "shut up!". "Ceneni kapa!" anlamında bir söz.
zivaniya: a Cyprus originated hard drink (made with grapes). Kıbrıs'a has, üzümden yapılan sert bir içki.
zuk: a zivaniya-like (see "zivaniya") hard drink of Cyprus. zivaniyaya (bkz. "zivaniya") benzer sert bir Kıbrıs içkisi.
halil
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 8804
Joined: Fri Mar 09, 2007 2:21 pm
Location: nicosia

PreviousNext

Return to Cyprus Problem

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest