The Best Cyprus Community

Skip to content


ruzgar

Cinema, theater, music etc.

Postby LENA » Sun May 27, 2007 2:00 am

denizaksulu wrote:Yes Miss Lena , I got it working on the translation. Its better that I thought. Karma's version is good too.. I feel the breeze right through my bones. What is missing is the blue Aegean sea. :lol: :lol: I am stuck on one line where I need to give you the best translation. I hope nobody beats meto it. Karma is also working on it too, I suppose.



Karma's version? Where? Did I miss anything here?

Karma went to take some pills for her blood pressure...she will be back but I am not sure if she had the time for the translation!
User avatar
LENA
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 4999
Joined: Sat Jan 13, 2007 10:45 pm

Postby zan » Sun May 27, 2007 2:02 am

karma wrote:
denizaksulu wrote:Yes Miss Lena , I got it working on the translation. Its better that I thought. Karma's version is good too.. I feel the breeze right through my bones. What is missing is the blue Aegean sea. :lol: :lol: I am stuck on one line where I need to give you the best translation. I hope nobody beats meto it. Karma is also working on it too, I suppose.


sorry to disapoint u but I believe poems or songs shld NOT be translated..
the best way to feel them is original way..
I really hate translating poems and I have a poem book to translate in 2 months which makes me sick :(


Surely you don't have to be too literal. Are you not allowed some poetic licence.??
User avatar
zan
Leading Contributor
Leading Contributor
 
Posts: 16213
Joined: Wed Nov 02, 2005 8:55 pm

Postby LENA » Sun May 27, 2007 2:03 am

karma wrote:
denizaksulu wrote:Yes Miss Lena , I got it working on the translation. Its better that I thought. Karma's version is good too.. I feel the breeze right through my bones. What is missing is the blue Aegean sea. :lol: :lol: I am stuck on one line where I need to give you the best translation. I hope nobody beats meto it. Karma is also working on it too, I suppose.


sorry to disapoint u but I believe poems or songs shld NOT be translated..
the best way to feel them is original way..
I really hate translating poems and I have a poem book to translate in 2 months which makes me sick :(


Karma...I really like the song and the Turkish part even I couldnt get much! At least it will be good if we have a general idea!

Karma do you know any other songs with Greek and Turkish? Apart from the "Ask-Fos" that I know?
User avatar
LENA
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 4999
Joined: Sat Jan 13, 2007 10:45 pm

Postby denizaksulu » Sun May 27, 2007 2:05 am

Here goes:

The wind which airs my curtains
The wind which makes the (sea)waves froth
Come in slowly free me from my ailment
You are a stranger here
From where do you hail
Seat yourself at my head
'tis obvious, you are very tired
Tell me how you breeze (blow)
Tell me how you love
Tell me how you come and go
Tell me so my tongue will be free (loosen)
I must say "I am the wind"
Tell me what it is (like) to breeze (blow)
I must breeze like you.


Thats it. Any other versions? It is lovely but does not sound very well in English, yet it still makes my hair stand up.(The breeze that is)
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby karma » Sun May 27, 2007 2:06 am

zan wrote:
karma wrote:
denizaksulu wrote:Yes Miss Lena , I got it working on the translation. Its better that I thought. Karma's version is good too.. I feel the breeze right through my bones. What is missing is the blue Aegean sea. :lol: :lol: I am stuck on one line where I need to give you the best translation. I hope nobody beats meto it. Karma is also working on it too, I suppose.


sorry to disapoint u but I believe poems or songs shld NOT be translated..
the best way to feel them is original way..
I really hate translating poems and I have a poem book to translate in 2 months which makes me sick :(


Surely you don't have to be too literal. Are you not allowed some poetic licence.??


I knw I dont have to be literal at all when it is poems but I dont wana turn poet either..it is hard work..and sometimes impossible..
User avatar
karma
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 3096
Joined: Wed Nov 29, 2006 8:31 pm

Postby LENA » Sun May 27, 2007 2:09 am

denizaksulu wrote:Here goes:

The wind which airs my curtains
The wind which makes the (sea)waves froth
Come in slowly free me from my ailment
You are a stranger here
From where do you hail
Seat yourself at my head
'tis obvious, you are very tired
Tell me how you breeze (blow)
Tell me how you love
Tell me how you come and go
Tell me so my tongue will be free (loosen)
I must say "I am the wind"
Tell me what it is (like) to breeze (blow)
I must breeze like you.


Thats it. Any other versions? It is lovely but does not sound very well in English, yet it still makes my hair stand up.(The breeze that is)


Thank you Denizaksulu!!!
User avatar
LENA
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 4999
Joined: Sat Jan 13, 2007 10:45 pm

Postby denizaksulu » Sun May 27, 2007 2:12 am

Miss Lena, I assumed Karma was a romantic person who would love translate. I agree with her poems can not be translated easily. You can easily ruin them. Poems are beautiful expressions and should be treated like freshly collected roses with morning dew on them. :lol:
I think its going to be good night from me and goodnoght to all Cypriots and the rest. Oh heck!! Its good morning again! :roll:
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

Postby karma » Sun May 27, 2007 2:14 am

denizaksulu wrote:Here goes:

The wind which airs my curtains
The wind which makes the (sea)waves froth
Come in slowly free me from my ailment
You are a stranger here
From where do you hail
Seat yourself at my head
'tis obvious, you are very tired
Tell me how you breeze (blow)
Tell me how you love
Tell me how you come and go
Tell me so my tongue will be free (loosen)
I must say "I am the wind"
Tell me what it is (like) to breeze (blow)
I must breeze like you.


Thats it. Any other versions? It is lovely but does not sound very well in English, yet it still makes my hair stand up.(The breeze that is)


this is nice but when u translate some Orhan Veli's or Cumali's poems to Greek, people laugh :(
User avatar
karma
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 3096
Joined: Wed Nov 29, 2006 8:31 pm

Postby LENA » Sun May 27, 2007 2:16 am

denizaksulu wrote:Miss Lena, I assumed Karma was a romantic person who would love translate. I agree with her poems can not be translated easily. You can easily ruin them. Poems are beautiful expressions and should be treated like freshly collected roses with morning dew on them. :lol:
I think its going to be good night from me and goodnoght to all Cypriots and the rest. Oh heck!! Its good morning again! :roll:


You are right my dear Denizaksulu!

Iyi geceler ve tatli ruyalar!!
User avatar
LENA
Main Contributor
Main Contributor
 
Posts: 4999
Joined: Sat Jan 13, 2007 10:45 pm

Postby denizaksulu » Sun May 27, 2007 2:30 am

Yes Karma, when Iread Orhan Veli Kanik for the first time I also laughed. Serbest siirle aram iyi degildir. I do not like modern poetry. But one always sticks to my mind. I like old folk poetry and divan siiri. I read them in Osmanli (eski harflerle)
If I remember correctly it was called the "Cimbizli siir"

Bir taraftan atom bombasi
Bir taraftan Londra konferansi
Bir elinde cimbiz
Bir elinde ayna
Umurunda mi dunya.

Translation:

On one hand you have the atomic bomb
On the other the London Conferance
In one hand she holds tweezers
In the other a mirror
Does she have a care, of the world?

Iyi geceler, tatli ruyalar
User avatar
denizaksulu
Forum Addict
Forum Addict
 
Posts: 36077
Joined: Thu May 10, 2007 11:04 am

PreviousNext

Return to Entertainment

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests